Тибетский буддизм на русском языке​

Антон Мускин

Образование:
Московский институт журналистики и литературного творчества.
Zangdok Palri Institute.

Тибетский язык:
Учёба и работа в группе переводчиков Тони Даффа “Padma Karpo Translation Committee”. 2007–2008.

Опыт работы:
Группа переводчиков профессора Алекса Берзина “Berzin Archives”, “Study Buddhism”. 2008–2009.
Группа переводчиков Раньяка Патрула Ринпоче “Sambhota Translation Group”. С 2009 по настоящее время.

Устный перевод:

— Устный перевод учений Раньяка Патрула Ринпоче для учеников «Шестилетнего курса дзогчен».

Литературный перевод с тибетского:

— Раньяк Патрул Ринпоче. «Вступление на путь Благородных – путь, который ведёт к самоосвобождению».

— Джамгон Мипам Ринпоче. «Сердечная сущность светоносности».

— Патрул Ринпоче. «Сердечное сокровище просветлённых».

— Кхьенце Чокьи Лодро. «Предсказание, озаглавленное “Светильник, озаряющий будущее”».

Литературный перевод с английского:

— Б. Ален Уоллес. «Пробуждённые сновидения: тибетская йога сна и практика осознанных сновидений на пути внутренней трансформации и постижения истины».

— Флит Моул. «Дхарма в аду».

— Аджан Чаа. «Нектар для сердца. Собрание учений Аджана Чаа».

— Кармапа Ургьен Тинлей Дордже. «Взаимосвязь. Жизнь в глобальном сообществе».

— Гьялванг Друкпа. «Счастье – это состояние ума. Как создать в своей жизни место для счастья».

— Дэниел П. Браун. «Указывая великий путь. Махамудра: этапы медитации»

— Тралег Кьябгон Ринпоче. «Лунное сияние махамудры».

— Дуджом Ринпоче. «Светильник, озаряющий путь к освобождению. Полный свод наставлений по предварительным практикам традиции глубокой тайной сердечной сущности Дакини».

— Дзогчен Понлоп Ринпоче. «Ум за пределами смерти».

— Дилго Кхьенце Ринпоче, Оргьен Тобгьял Ринпоче. «Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро. Жизнь и эпоха».

— Дилго Кхьенце Ринпоче. «Собрание сочинений в трёх томах».

— Ньошул Кхен Ринпоче. «Бесстрашный рык льва».

— Лама Тубтен Еше. «Безмолвный ум — святой ум».

Подробнее...

И ты, мой друг, поступай так же!

Автор: Миларепа, Перевод: Антон Мускин

Эта песня реализации “доха” — личное духовное наставление великого йогина Джецуна Миларепы. В нём он рассказывает, как на пути практики оставил страх, гордость, цепляние за теоретическое понимание, стремление к признанию и внешнюю святость, обретя простоту, ясность и живое присутствие. Это не теоретическое учение, а искреннее выражение собственного опыта, обращённое к каждому. Миларепа призывает нас оставить лишнее и довериться природе ума: “И, ты, мой друг, поступай так же”.

Читать полностью »

Внешние проявления в медитативном переживании реализации

Автор: Лачунг Апо, Перевод: Антон Мускин

Этот яркий и живой текст Лачунга Апо, песня пробуждённого ума, в которой с лёгкой самоиронией и глубокой ясностью описываются переживания практикующего дзогчен, который, наблюдая внешние явления и внутренние состояние, узнаёт их как игру ума — пустую, но сияющую ясностью. Когда ощущаешь подобную свободу, нет необходимости что-либо отвергать или удерживать. Ты просто расслабляешься и позволяешь всему происходить как есть, и в этом «как есть» раскрывается великое совершенство.

Читать полностью »

Ваджрная песня реализации

Автор: Кхенпо Цултрим Гьяцо, Перевод: Антон Мускин

Эта ваджрная песнь составлена Кхенпо Цултримом Гьяцо Ринпоче как приглашение раствориться в природе всего — форм, звуков, ощущений и самого осознавания. Всё воспринимаемое раскрывается как пустотность, сияющая и недостижимая для ума. Эти строфы наполнены глубоким опытом Кхенпо Ринпоче. Он предлагает нам поддерживать осознавание, расслабиться и отпустить всё, позволяя себе шагнуть туда, куда не добирается ни мысль, ни попытка контроля. Это не теория, а поэтическое выражение самой сути пробуждения.

Читать полностью »

Яркая Луна в небе, Океан Дхармы на земле

Автор: Дилго Кхьенце, Перевод: Антон Мускин

Этот текст — тёплое, поэтическое послание Дилго Кхьенце Ринпоче к своему другу и ученику Чогьяму Трунгпе, полное символов, образов и метафор, связанных с традицией дзогчен. Написанная на борту самолёта, она словно сама стала частью бескрайнего пространства — свободного, ясного и открытого. В ней звучат и любовь учителя к ученикам, и печаль расставания, и радость ощущения единого вкуса Дхармы, которая не ограничена расстоянием.

Читать полностью »

Источник всех феноменов

Автор: Дилго Кхьенце, Перевод: Антон Мускин

Этот короткий текст Дилго Кхьенце Ринпоче подобен лучу света, указывающему прямо на суть: источник всех явлений — пустая и светоносная природа ума. Ринпоче учит нас просто расслабиться, отпустить хватку усложнённого мышления и позволить осознаванию слиться с бескрайним пространством. Этот метод не подразумевает усилий или борьбы. Это лёгкость, ясность и тихая радость осознавания своей истинной природы. Из этой глубокой естественности рождается и сострадание, и мудрость, и подлинная свобода.

Читать полностью »

Высший абсолютный учитель

Автор: Дилго Кхьенце, Перевод: Антон Мускин

В этом коротком, но наполненном глубоким смыслом тексте Дилго Кхьенце Ринпоче раскрывает самую суть отношения с подлинным учителем. Он указывает: высший учитель — это не кто-то внешний, а изначальная мудрость, нераздельная с нашим умом, проявляющаяся во всём — в радости и боли, в каждом мгновении опыта. Когда сердце открывается этому пониманию, исчезает ощущение духовной бедности, и весь мир становится живым наставлением, ведущим по пути к пробуждению.

Читать полностью »

Теперь мне это не стыдно

Автор: Дзогчен Понлоп, Перевод: Антон Мускин

Этот текст — искреннее обращение Дзогчен Понлопа Ринпоче, свободное от искусственных концептуальных построений. Он говорит от лица «нищего бродяги» — того, кто больше не прячется за понятиями, не боится бардо, не держится за техники медитации и воззрения. Это песня реализации йогина, который не стремится выглядеть реализованным — он остаётся таким как есть, и в этом простом присутствии больше ничего не стыдится. Это гимн свободе, открытости и живому пробуждению.

Читать полностью »

Напоминание самому себе

Автор: Дзогчен Понлоп, Перевод: Антон Мускин

Этот короткий, искренний и ироничный текст Дзогчен Понлопа Ринпоче словно напоминание, оставленное себе самому. В нём сансара сравнивается с авиарейсом и бонусными милями, а просветление — не далёкая цель, а то, что живёт в самом сердце йогина. Это прямое напоминание о методе осознавания истинной природы ума, о возможности пробуждения прямо здесь и сейчас.

Читать полностью »

Песня реализации об иллюзиях, вводящих в заблуждение

Автор: Джигтен Сумгон, Перевод: Антон Мускин

Это поэтическое наставление Джигтена Сумгона, произнесённое на похоронах ученика, — не столько песня о смерти, сколько ясное напоминание о том, что вся наша жизнь полна обманчивых иллюзий: богатство, слава, дружба, даже религиозные заслуги — всё испаряется как роса на траве. Текст пронизывает глубокое сочувствие и призыв к настоящей практике: не терять времени на внешнее, а распознать природу ума и довериться гуру. Простыми словами и образами здесь раскрывается суть пути, на который действительно можно положиться.

Читать полностью »

Слова истины

Автор: Гунтанг Тенпе Дронме, Перевод: Антон Мускин

Эта молитва-благопожелание, составленная Гунтангом Тенпе Дронме, — искренний призыв к сохранению и процветанию учения Лобсанга Драгпы, основателя традиции гелуг. Через поэтические образы она напоминает о чистоте воззрения, глубине медитации, нравственности и единстве сутры и тантры. Это не просто прославление прошлого, а обращение к настоящему — с просьбой о долгой жизни учителей, появлении мудрых наставников и продолжении линии, ведущей к освобождению.

Читать полностью »

Равностность, равновесие и уравновешенность

Автор: Антон Мускин
Речь пойдёт о словах, широко используемых в английских переводах: equality, evenness и equanimity. Это воистину слова-трикстеры, которые запутали непостижимое количество практикующих, включая и русскоязычных — потому что зачастую переводятся подстрочником как «равностность», «равновесие» и «уравновешенность». Всё дело в том, что в английских текстах equality, evenness и equanimity используются взаимозаменяемо, причём иногда даже у одного переводчика в одном тексте, то есть совершенно бессистемно. На самом деле, когда вы видите в тексте одно из этих слов, речь идёт об определённых тибетских терминах, которые отличаются друг от друга.

Читать полностью »

Концептуальные обозначения

Автор: Антон Мускин
Термин dmigs pa (мигпа) в англоязычной литературе переводят обычно как reference или reference points. Нам же в русском приходится чаще всего иметь дело с вариантами подстрочника — «отсылка», «точки отсчёта», «реперные точки», «система координат», «условные обозначения», «ориентиры», «опорные критерии», «отправные точки» и т. д. Значительная часть смысла оригинального тибетского термина при этом теряется. Единственный русский эквивалент здесь подобрать сложно, необходимо ориентироваться на контекст. «Концептуальные обозначения», пожалуй, один из самых близких переводов.

Читать полностью »

Памятование, бдительность, решимость и сознательность

Автор: Антон Мускин
Важность правильного понимания данного термина трудно переоценить. Именно эти два ментальных фактора — памятование и бдительность — являются ключевыми аспектами, которые, если их правильно тренировать, приводят нас к горячо любимой «практике без усилий». Говоря коротко, это как раз те усилия, которые помогают выработать автоматизм, дающий возможность перейти от практики шаматхи-випашьяны к прямому осознаванию природы ума. Они взаимодействуют следующим образом. Памятование не позволяет забыть об объекте медитации, а бдительность знает, что происходит в данный момент.

Читать полностью »

Ум мудрости будды

Автор: Антон Мускин
Термином dgongs pa в тибетских текстах обозначают просветлённый ум мудрости будды, противопоставляя его уму обычных существ (sems). Его судьба в русском языке оказалась поистине трагической. Англоязычные переводчики предложили использовать для этого термина английское слово intent. В словаре Тони Даффа даётся следующее объяснение: dgongs pa “Intent” — мнение кого-либо о том, как следует что-либо понимать, о том, каков истинный смысл этого «чего-либо»…

Читать полностью »

Тревожащая эмоция

Автор: Антон Мускин
В английских текстах тибетский термин nyon mongs (санскр. kleśa) всё чаще передаётся как negative emotion. Соответственно, и в русские переводы пробирается подстрочник «негативная эмоция». Это опасная тенденция, поскольку такой перевод полностью искажает значение термина nyon mongs (ньомонг). Будда Шакьямуни называл клешами все без исключения эмоциональные состояния, включая и те, которые мы привыкли считать позитивными, например чувственную любовь…

Читать полностью »

Самоосвобождение

Автор: Антон Мускин
Этот сложносоставной тибетский термин переводят как «самоосвобождение» или «освобождаться самому по себе» и т. д. Его понимание является одним из ключевых условий правильного выполнения соответствующих практик. Он состоит из двух слов — глагола གྲོལ་བ་ (grol ba) и возвратной частицы རང་ (rang). Глагол grol ba (дролва) в тибетском языке обозначает «освобождение» от какой-либо проблемы, «полное разрешение» сложной ситуации. Для объяснения смысла этого термина обычно приводят в качестве примера змею, которая заплела своё тело в сложный узел, а затем сама распуталась без посторонней помощи…

Читать полностью »

Ригпа-трикая

Автор: Антон Мускин
В тексте Джигме Лингпы «Ваджрные строфы о естественном состоянии» есть необычное определение просветлённых кай:
[То, что] пребывает изначально [естественным образом] — это дхармакая. [То, что] возникает [одновременно с каждой мыслью] осознавая [её], — это самбхогакая. Недвойственность пребывания и движения — это нирманакая. Это и есть то, что называется «ригпа-трикая»…

Читать полностью »

Раскаяние

Автор: Антон Мускин
Русское слово «раскаяние», подстрочный перевод устоявшегося английского confession, на мой взгляд, самый неудачный выбор для перевода тибетского термина bshags pa, который часто встречается в описаниях практик, предназначенных для очищения прошлых неблагих действий, в частности в практике Ваджрасаттвы…

Читать полностью »

Пять скандх

Автор: Антон Мускин
В сносках переводчиков Padmakara Translation Group к тексту Дилго Кхьенце приводится краткое объяснение пяти скандх — пусть сильно упрощённое, но максимально понятное тем, кто устал от сложных формулировок. Пять совокупностей, или пять скандх ཕུང་པོ་ལྔ་ (phung po lnga) — пять психофизических совокупностей или процессов, присущих любому живому существу…

Читать полностью »

Проявленное и сущее

Автор: Антон Мускин
Этот довольно часто встречающийся термин вызывает определённые трудности в понимании. Прежде всего, это сложносоставной термин: སྣང་བ་ (нангва) — всё, что проявляется, то есть все феномены окружающего мира, воспринимаемые живыми существами, — проявленное. Это тоже довольно непростой термин, поскольку обозначает не сами объекты, возникающие во «внешним мире», а их образы в уме существ, которые эти объекты воспринимают. Если в пространстве присутствует что-то, что никто из живых существ не может увидеть, услышать и т. д., — это не нангва…

Читать полностью »

Спит ли у наших дверей Рождённый из Лотоса Гуру?

Автор: Антон Мускин
Статья исследует спорный перевод обещания Гуру Ринпоче: «спит у дверей» или «пребывает над головой». В статье рассматривается разные трактовки — возможную ошибку в тибетском тексте (sgo/mgo), толкование Пемы Вангьяла (дверь как символ веры) и оригинальную фразу из текста Оргьена Лингпы. Особое внимание уделено смыслу ключевых понятий: «депа» (вера) и «гупа» (преданность).

Читать полностью »

Транслитерация Вайли

Автор: Антон Мускин
Статья объясняет назначение и практическую пользу системы транслитерации Вайли для изучающих тибетский буддизм. Вайли — это не транскрипция (не передача звучания), а код для набора тибетских символов латиницей. Например, “nges ‘byung” превращается в тибетское ངེས་འབྱུང་. Подчеркивается важное отличие: если читать Вайли как транскрипцию, можно сильно исказить произношение (например, “нгес бьюнг” вместо правильного “нге джунг”).

Читать полностью »

Антон Мускин

Канал в Telegram

Лоцава.ру