Тибетский буддизм на русском языке​

Александр Нариньяни

Учился в Институте переводчиков «Лоцава Ринчен Зангпо», в Дхарамсале, Индия (с 1998 по 2000 гг.), где изучал синхронный перевод на тибетский и английский языки. С 2000 по 2004 гг. работал переводчиком с тибетского на английский в буддийском монастыре Наланда в Лаворе, Франция.

С 2005 г. – основатель и бессменный главный редактор книжной серии «Самадхи», выходившей в разные годы в издательствах «Открытый мир», «Ганга» и «Ориенталия». Ряд издательских проектов были реализованы в сотрудничестве с издательскими домами «Эксмо», «Рипол-Классик» и «Манн, Иванов, Фербер». В серии издано более 200 работ по теории и практике буддизма, йоге, интегральному подходу и прочим философским и духовным традициям, личностному росту и здоровому образу жизни.

Тексты, переведённые на русский язык Александром Нариньяни:

37 практик бодхисаттвы

Автор: Гьялце Тхогме Зангпо, Перевод: Александр Нариньяни

Эта поэма Гьялце Тхогме Зангпо считается сердечной сущностью пути бодхисаттвы, изложенной в 37 кратких наставлениях. В ней нет отвлечённых теорий: каждая строфа как зеркало для ума, как шаг на пути развития сострадания, мудрости и самоотдачи. Тхогме Зангпо ясно показывает, как жить среди людей, но не цепляться за иллюзии, как встречать страдания с открытым сердцем и стремиться к пробуждению не ради себя, а ради всех живых существ.

Читать полностью »

Гималайский этикет

Автор: Александр Нариньяни
Западные туристы, бурным потоком хлынувшие в Гималаи в конце 60-х – начале 70-х гг., своим неуважительным отношением к местному укладу жизни и обычаям повергли в шок коренное население, чьи понятия о нормах приличия и достойного поведения в обществе во многом традиционны и весьма отличны от современных европейских и тем более американских. Наиболее заметную часть первой туристической волны составили так называемые «хиппи» (в собирательном значении этого термина) – неформальная молодёжь конца 60-х.

Читать полностью »

Александр Нариньяни

Канал в Telegram

Самадхи книги