Тибетский буддизм на русском языке​

Транслитерация Вайли

| PDF

Транслитерация Вайли

Антон Мускин
Редактор: Анна Пестова

Значительная часть последователей тибетского буддизма не понимает, зачем нужна транслитерация Вайли.

Что такое транслитерация Вайли (далее для простоты — вайли)? Энциклопедия Руни даёт следующее определение:

«Транскрипционная система Вайли (также Уайли от англ. Wylie) — система транслитерации тибетского алфавита с помощью символов латинского алфавита, которая в настоящее время, подобно китайскому стандарту пиньинь, употребляется для ввода тибетского текста на компьютере. Название происходит от имени профессора Вашингтонского университета тибетолога Таррелла Вайли (1927–1984), который стандартизировал эту систему в 1959 году, после чего она стала стандартом при изучении тибетского языка, особенно в США».

Простым языком, это английский «код» тибетских слов. В хороших книгах, рассчитанных на тех, кто любит вдумчиво разбираться с текстом, его указывают в скобках после переведённого термина. Выглядит это так:

Нам следует развивать отречение (nges ‘byung).

Таким образом, вайли nges ‘byung — это не транскрипция тибетского слова, не схема его произношения, а код этого слова для набора в текстовых редакторах. nges ‘byung — это код для тибетского ངེས་འབྱུང་, то есть если вы наберёте в текстовом редакторе nges ‘byung, то на экране появится ངེས་འབྱུང་.

Транскрипция же тибетских слов может сильно отличаться от вайли. Так возникает путаница.

В данном примере знакомые с латиницей читатели могут подумать, что это слово звучит как нгес бьюнг, в то время как в действительности — нге джунг. Надо ли упоминать, что если вы наберёте в текстовом редакторе нгес джунг, то получите очень странное тибетское слово, которого в природе не существует.

Итак, прямое назначение вайли — это печать тибетских слов английскими символами. У каждого слова свой код, понятный текстовым редакторам.

Может показаться, что вайли полезна лишь профессиональным переводчикам и наборщикам текста, но это не так.

Очень кратко о том, как получить от неё пользу любому читателю, который не знает ни тибетского, ни английского. Вы читаете книгу, в которой переводчик приводит в скобках вайли для распространённых терминов. Открываете любой электронный словарь, лучше вот этот — Словарь Кристиана Стейнерта — и вбиваете туда вайли nges ‘byung (лучше руками, а не копипастом, потому что шрифты не всегда совместимы). Получаете список словарных статей из разных словарей. Берёте, например, самую первую:

“Renunciation; wish to be liberated. A thought of definite release from cyclic existence wishing freedom from the cycle of unending sufferings within sanisara. A prime necessity for carrying out a pure Dharma practice”.

Далее полученную словарную статью копируете в нейросеть (самая простая в использовании — DeepL) и получаете:

«Отречение; желание освободиться. Мысль об окончательном освобождении от циклического существования, желание освободиться от круговорота бесконечных страданий внутри сансары. Главная необходимость для выполнения чистой практики Дхармы».

Это вполне приличный перевод — и гораздо лучше, чем просто «отречение»!

На мой взгляд, это самый правильный метод чтения книг по практике Дхармы. Это может значительно улучшить вашу практику, поскольку теперь вы будете более-менее понимать, что означают те или иные термины.

С помощью вайли вы также можете проверить и звучание тибетских слов (на латинице) на сайте The Tibetan and Himalayan Library.

Похожие тексты

Гималайский этикет

Автор: Александр Нариньяни
Западные туристы, бурным потоком хлынувшие в Гималаи в конце 60-х – начале 70-х гг., своим неуважительным отношением к местному укладу жизни и обычаям повергли в шок коренное население, чьи понятия о нормах приличия и достойного поведения в обществе во многом традиционны и весьма отличны от современных европейских и тем более американских. Наиболее заметную часть первой туристической волны составили так называемые «хиппи» (в собирательном значении этого термина) – неформальная молодёжь конца 60-х.

Спит ли у наших дверей Рождённый из Лотоса Гуру?

Автор: Антон Мускин
Статья исследует спорный перевод обещания Гуру Ринпоче: «спит у дверей» или «пребывает над головой». В статье рассматривается разные трактовки — возможную ошибку в тибетском тексте (sgo/mgo), толкование Пемы Вангьяла (дверь как символ веры) и оригинальную фразу из текста Оргьена Лингпы. Особое внимание уделено смыслу ключевых понятий: «депа» (вера) и «гупа» (преданность).

Статьи