Транслитерация Вайли
Антон Мускин
Редактор: Анна Пестова
Значительная часть последователей тибетского буддизма не понимает, зачем нужна транслитерация Вайли.
Что такое транслитерация Вайли (далее для простоты — вайли)? Энциклопедия Руни даёт следующее определение:
«Транскрипционная система Вайли (также Уайли от англ. Wylie) — система транслитерации тибетского алфавита с помощью символов латинского алфавита, которая в настоящее время, подобно китайскому стандарту пиньинь, употребляется для ввода тибетского текста на компьютере. Название происходит от имени профессора Вашингтонского университета тибетолога Таррелла Вайли (1927–1984), который стандартизировал эту систему в 1959 году, после чего она стала стандартом при изучении тибетского языка, особенно в США».
Простым языком, это английский «код» тибетских слов. В хороших книгах, рассчитанных на тех, кто любит вдумчиво разбираться с текстом, его указывают в скобках после переведённого термина. Выглядит это так:
Нам следует развивать отречение (nges ‘byung).
Таким образом, вайли nges ‘byung — это не транскрипция тибетского слова, не схема его произношения, а код этого слова для набора в текстовых редакторах. nges ‘byung — это код для тибетского ངེས་འབྱུང་, то есть если вы наберёте в текстовом редакторе nges ‘byung, то на экране появится ངེས་འབྱུང་.
Транскрипция же тибетских слов может сильно отличаться от вайли. Так возникает путаница.
В данном примере знакомые с латиницей читатели могут подумать, что это слово звучит как нгес бьюнг, в то время как в действительности — нге джунг. Надо ли упоминать, что если вы наберёте в текстовом редакторе нгес джунг, то получите очень странное тибетское слово, которого в природе не существует.
Итак, прямое назначение вайли — это печать тибетских слов английскими символами. У каждого слова свой код, понятный текстовым редакторам.
Может показаться, что вайли полезна лишь профессиональным переводчикам и наборщикам текста, но это не так.
Очень кратко о том, как получить от неё пользу любому читателю, который не знает ни тибетского, ни английского. Вы читаете книгу, в которой переводчик приводит в скобках вайли для распространённых терминов. Открываете любой электронный словарь, лучше вот этот — Словарь Кристиана Стейнерта — и вбиваете туда вайли nges ‘byung (лучше руками, а не копипастом, потому что шрифты не всегда совместимы). Получаете список словарных статей из разных словарей. Берёте, например, самую первую:
“Renunciation; wish to be liberated. A thought of definite release from cyclic existence wishing freedom from the cycle of unending sufferings within sanisara. A prime necessity for carrying out a pure Dharma practice”.
Далее полученную словарную статью копируете в нейросеть (самая простая в использовании — DeepL) и получаете:
«Отречение; желание освободиться. Мысль об окончательном освобождении от циклического существования, желание освободиться от круговорота бесконечных страданий внутри сансары. Главная необходимость для выполнения чистой практики Дхармы».
Это вполне приличный перевод — и гораздо лучше, чем просто «отречение»!
На мой взгляд, это самый правильный метод чтения книг по практике Дхармы. Это может значительно улучшить вашу практику, поскольку теперь вы будете более-менее понимать, что означают те или иные термины.
С помощью вайли вы также можете проверить и звучание тибетских слов (на латинице) на сайте The Tibetan and Himalayan Library.