Тибетский буддизм на русском языке​

Памятование, бдительность, решимость и сознательность

| PDF

Памятование, бдительность, решимость и сознательность

Антон Мускин
Редактор: Анна Пестова

Термины «памятование» и «бдительность» практически всегда используются вместе. В таких случаях тибетцы сокращают слова и делают из двух одно (что-то типа наших аббревиатур советского периода — «военкомат», «колхоз» и т. д.). При переводе подобных сложносоставных терминов на русский язык можно использовать дефис:

памятование-бдительность дренше (dran shes) — совместное функционирование памятования дренпа (dran pa) и бдительности шежин (shes bzhin).

Важность правильного понимания данного термина трудно переоценить. Именно эти два ментальных фактора — памятование и бдительность — являются ключевыми аспектами, которые, если их правильно тренировать, приводят нас к горячо любимой «практике без усилий». Говоря коротко, это как раз те усилия, которые помогают выработать автоматизм, дающий возможность перейти от практики шаматхи-випашьяны к прямому осознаванию природы ума.

Они взаимодействуют следующим образом. Памятование не позволяет забыть об объекте медитации, а бдительность знает, что происходит в данный момент. В рамках формальных сессий памятование отвечает за удерживание внимания на выбранном объекте медитации, а бдительность следит, не отвлекаемся ли мы на посторонние объекты, пребывает ли тело в надлежащей позе, не возникли ли вялость или перевозбуждение и т. д. Когда оба этих ментальных фактора активны и функционируют в полной мере, можно говорить о «присутствии».

Позже, на этапе безобъектной медитации на природе ума, памятование отвечает за поддерживание осознавания, то есть за удерживание внимания ума на его пустой и светоносной природе, а бдительность следит, не вернулся ли ум к обычному восприятию, обусловленному двойственностью субъект/объект. Такой процесс поддерживания осознавания истинной природы ума называется кьонгва (skyong ba). Этот термин также может быть переведён как «присутствие», поэтому важно помнить, что слово «присутствие» может на разных этапах пути иметь разные значения.

Поскольку на данном этапе мы уже видим природу ума напрямую, то отвлекаемся от этого высшего воззрения всё реже, и оба инструмента — памятование и бдительность — постепенно исчезают, подобно тому как сгорают деревянные палочки, которые мы тёрли друг об друга, чтобы получить огонь.

К сожалению, некоторые переводчики на английский ошибочно решают, что в паре дренше (dran shes) вторая часть слова ше (shes) — это сокращение не слова «памятование» шежин (shes bzhin), а слова «сознание» шепа (shes pa). Так появляются кривулины типа conscious mindfulness, mindful consciousness и даже mindful awareness, которые переходят калькой в русский, теряя изначальный смысл. Поэтому если видите в тексте какую-нибудь белиберду типа «осознанное сознание», «памятование сознания», «сознание памятования» и т. д., то знайте, что это как раз оно и есть — дренше «памятование-бдительность».

Для любой практики, требующей концентрации без отвлечений, памятование и бдительность подобны двум колёсам мотоцикла — в том смысле, что в отсутствие одного из них мы никуда поехать не сможем.

Функцию этих ментальных факторов в периоды постмедитации можно проиллюстрировать следующим примером. Представьте, что нам надо пройти со стаканом воды по переполненному помещению до определённого места, не расплескав воду. Памятование направляет часть нашего внимания на стакан, и мы, помня о своей задаче, следим за ним, чтобы не пролить воду. Бдительность же направляет оставшуюся часть внимания на то, что происходит вокруг. Мы смотрим по сторонам, чтобы вовремя заметить, что на нас вот-вот налетит пьяный земляк, и вовремя притормаживаем, чтобы он пронёсся мимо нас навстречу своей карме.

Некоторые практикующие жалуются, что им стоит большого труда разделять внимание на два ментальных фактора. Однако в действительности для эффективной практики концентрации их должно быть не два, а четыре. Это означает, что мы пересаживаемся с мотоцикла в автомобиль — теперь у нас четыре колеса. Помимо памятования и бдительности, появляется два новых:

дунпа (‘dun pa) — «решимость», «мотивированность»;

багйопа (bag yod pa) — «сознательность», «добросовестность».

Без этих двух колёс нам тоже, увы, никуда добраться.

Дунпа, «решимость», «мотивированность» — это ментальный фактор, который является опорой нашей практики. Это то, чем мы заставляем себя продолжать идти со стаканом воды, пока не донесём его до выбранного места. Каждый раз, когда мы отвлеклись и смотрим уже не на стакан, а на симпатичную студентку в короткой юбке, мечтая о том о сём, именно решимость влепляет нам отрезвляющую пощёчину, заставляя вспомнить, что мы решили привести к освобождению из сансары всех живых существ, а не только красивых девушек.

Багйопа, «сознательность», «добросовестность» — это ментальный фактор, который помогает нам делать выбор в пользу добродетели, когда вокруг нас что-то происходит и нам надо совершить некие действия. Сознательность заставляет нас не ставить подножку пьяному земляку, чтобы он «раз и навсегда запомнил, как на людей наскакивать», а просто уступить ему дорогу или даже поддержать свободной рукой, чтобы он не упал. Сознательность также помогает нам обвинить в нашем отвлечении на соблазнительные формы студентки не её саму, а наше собственное страстное желание. И тогда мы не выругаемся про себя: «Чёртовы бабы! Ходят полуголые, только благородных существ от медитации отвлекают!» — а, мило улыбнувшись, порадуемся, что Бодхичитта Царь Всетворящий создал подобную красоту, и с миром пройдём мимо.

Это усложняет жизнь, но есть и хорошая новость: теперь мы едем на машине, а это точно надёжнее и безопаснее, чем мотоцикл.

Похожие тексты

Гневная форма

Автор: Антон Мускин
Термин «драгпо» (drag po) обычно переводят как «гневный». Это слово многие знают, потому что «гневная форма» Гуру Ринпоче как раз и звучит по-тибетски Гуру Драгпо. С точки зрения словообразования, эта самая «гневная» форма определяется термином, обозначающим одну из просветлённых активностей будды — «уничтожающую», или «подчиняющую», активность — драгпо ле (drag po’i las)…

Дхармин, дхармата и дхармадхату

Автор: Антон Мускин
Для начала давайте разберёмся с дхарматой, которую как только не переводят — «истинная реальность», «чистое бытие», «абсолютная реальность» и т. д. Дхармата — это истинная природа любого феномена, то, «как есть». Что именно подразумевается под «истинной природой», напрямую зависит от колесницы и контекста. Это может быть «пустотность» или сразу «нераздельное единство пустотности и светоносности»…

Концептуальные обозначения

Автор: Антон Мускин
Термин dmigs pa (мигпа) в англоязычной литературе переводят обычно как reference или reference points. Нам же в русском приходится чаще всего иметь дело с вариантами подстрочника — «отсылка», «точки отсчёта», «реперные точки», «система координат», «условные обозначения», «ориентиры», «опорные критерии», «отправные точки» и т. д. Значительная часть смысла оригинального тибетского термина при этом теряется. Единственный русский эквивалент здесь подобрать сложно, необходимо ориентироваться на контекст. «Концептуальные обозначения», пожалуй, один из самых близких переводов…

Неведение, глупость, заблуждение

Автор: Антон Мускин
Все знают, что существует пять тревожащих эмоций, которые также упоминаются в текстах по тибетскому буддизму как пять ядов ума. Это глупость, страстное желание, ненависть, гордыня и зависть. На уровне более высоких колесниц этот список сводится к трём основным ядам — неведению, привязанности и неприязни. Довольно часто в текстах встречается утверждение, что основным ядом ума является как раз неведение, или глупость (заблуждение)…

Отречение

Автор: Антон Мускин
nges ‘byung (нгеджунг) — один из тех терминов тибетского буддизма, смысл которых практически полностью теряется при переводе на русский язык. Его непонимание уводит множество практикующих в сторону от истинного духовного пути. Нам кажется, что практика «отречения» заключается в том, чтобы разом сжечь мосты и полностью отказаться от привычной мирской жизни. Однако для подобного резкого разворота в тибетском языке используется совершенно другой термин — རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ (rab tu ‘byung ba). Он как раз означает «полностью отказаться от мирской

Практика

Автор: Антон Мускин
Термин ཉམས་སུ་ལེན་པ་ (ньям су ленпа), или, сокращённо, ཉམས་ལེན་ (ньямлен) чаще всего переводят как «практика». К счастью, это вполне подходящее русское слово, если, конечно, разобраться с его смыслом, заглянув в словари — см., например, 2-е и 3-е значения в «Малом академическом словаре»: 2. Жизнь, действительность как область применения и проверки каких-л. выводов, положений. 3. Применение каких-л. знаний, навыков на деле, систематическое упражнение в чем-л. В тибетском же смысл лежит на поверхности. Слово сложносоставное: ཉམས་ (ньям) + ལེན་པ་

Проявленное и сущее

Автор: Антон Мускин
Этот довольно часто встречающийся термин вызывает определённые трудности в понимании. Прежде всего, это сложносоставной термин: སྣང་བ་ (нангва) — всё, что проявляется, то есть все феномены окружающего мира, воспринимаемые живыми существами, — проявленное. Это тоже довольно непростой термин, поскольку обозначает не сами объекты, возникающие во «внешним мире», а их образы в уме существ, которые эти объекты воспринимают. Если в пространстве присутствует что-то, что никто из живых существ не может увидеть, услышать и т. д., — это не

Пять скандх

Автор: Антон Мускин
В сносках переводчиков Padmakara Translation Group к тексту Дилго Кхьенце приводится краткое объяснение пяти скандх — пусть сильно упрощённое, но максимально понятное тем, кто устал от сложных формулировок. Пять совокупностей, или пять скандх ཕུང་པོ་ལྔ་ (phung po lnga) — пять психофизических совокупностей или процессов, присущих любому живому существу…

Раскаяние

Автор: Антон Мускин
Русское слово «раскаяние», подстрочный перевод устоявшегося английского confession, на мой взгляд, самый неудачный выбор для перевода тибетского термина bshags pa, который часто встречается в описаниях практик, предназначенных для очищения прошлых неблагих действий, в частности в практике Ваджрасаттвы…

Ригпа-трикая

Автор: Антон Мускин
В тексте Джигме Лингпы «Ваджрные строфы о естественном состоянии» есть необычное определение просветлённых кай:
[То, что] пребывает изначально [естественным образом] — это дхармакая. [То, что] возникает [одновременно с каждой мыслью] осознавая [её], — это самбхогакая. Недвойственность пребывания и движения — это нирманакая. Это и есть то, что называется «ригпа-трикая»…

Самоосвобождение

Автор: Антон Мускин
Этот сложносоставной тибетский термин переводят как «самоосвобождение» или «освобождаться самому по себе» и т. д. Его понимание является одним из ключевых условий правильного выполнения соответствующих практик. Он состоит из двух слов — глагола གྲོལ་བ་ (grol ba) и возвратной частицы རང་ (rang). Глагол grol ba (дролва) в тибетском языке обозначает «освобождение» от какой-либо проблемы, «полное разрешение» сложной ситуации. Для объяснения смысла этого термина обычно приводят в качестве примера змею, которая заплела своё тело в сложный узел, а

Тревожащая эмоция

Автор: Антон Мускин
В английских текстах тибетский термин nyon mongs (санскр. kleśa) всё чаще передаётся как negative emotion. Соответственно, и в русские переводы пробирается подстрочник «негативная эмоция». Это опасная тенденция, поскольку такой перевод полностью искажает значение термина nyon mongs (ньомонг). Будда Шакьямуни называл клешами все без исключения эмоциональные состояния, включая и те, которые мы привыкли считать позитивными, например чувственную любовь…

Ум мудрости будды

Автор: Антон Мускин
Термином dgongs pa в тибетских текстах обозначают просветлённый ум мудрости будды, противопоставляя его уму обычных существ (sems). Его судьба в русском языке оказалась поистине трагической. Англоязычные переводчики предложили использовать для этого термина английское слово intent. В словаре Тони Даффа даётся следующее объяснение: dgongs pa “Intent” — мнение кого-либо о том, как следует что-либо понимать, о том, каков истинный смысл этого «чего-либо»…

Равностность, равновесие и уравновешенность

Автор: Антон Мускин
Речь пойдёт о словах, широко используемых в английских переводах: equality, evenness и equanimity. Это воистину слова-трикстеры, которые запутали непостижимое количество практикующих, включая и русскоязычных — потому что зачастую переводятся подстрочником как «равностность», «равновесие» и «уравновешенность». Всё дело в том, что в английских текстах equality, evenness и equanimity используются взаимозаменяемо, причём иногда даже у одного переводчика в одном тексте, то есть совершенно бессистемно. На самом деле, когда вы видите в тексте одно из этих слов, речь идёт

Концептуальные обозначения

Автор: Антон Мускин
Термин dmigs pa (мигпа) в англоязычной литературе переводят обычно как reference или reference points. Нам же в русском приходится чаще всего иметь дело с вариантами подстрочника — «отсылка», «точки отсчёта», «реперные точки», «система координат», «условные обозначения», «ориентиры», «опорные критерии», «отправные точки» и т. д. Значительная часть смысла оригинального тибетского термина при этом теряется. Единственный русский эквивалент здесь подобрать сложно, необходимо ориентироваться на контекст. «Концептуальные обозначения», пожалуй, один из самых близких переводов.

Терминология