Тибетский буддизм на русском языке​

О терминах дзогчен

Терминология

| PDF

О терминах дзогчен

Гата

Вне зависимости от того, сквозь призму какой культуры и системы символов происходит передача сути Дзогчен, — речь о природе, запредельной умозрительным идеям и пристрастности. Наставления по Великому совершенству призваны показать именно суть практики, благодаря которой уже на собственном опыте эта невыразимая природа может быть прямо прояснена и реализована в полной мере. И когда, получая такие наставления, мы встречаемся с непривычными словами и выражениями и разными версиями их перевода, важно, чтобы сами эти понятия не оставались для нас абстрактными, а помогали по-настоящему понять практику. Поэтому принципиально важно не подходить к процессу перевода и изучения подобных наставлений поверхностно. В таком случае термины сущностных наставлений перестают казаться экзотичными, и это неудивительно, поскольку посредством их разъясняется самое родное и естественное – исконно присущая природа каждого.

Поскольку терминология Дхармы в русском языке не устоялась и поскольку многие специфические термины сущностных текстов просто не имеют полных аналогов в русском языке, особую важность представляют комментарии учителей-носителей языка, раскрывающие во всех нюансах смысл слов и выражений. Также представляется крайне важным вдумчивое, ответственное отношение к выбору русских слов для перевода подобных наставлений.

Говоря в целом, когда мы получаем наставления, данные на другом языке и, возможно, изначально раскрывшиеся в среде с другим менталитетом, то переводчик по мере возможностей и опыта воспринимает все смыслы и передает их в соответствии с тем, как понял. Далее также и слушатель воспринимает учение сквозь призму уже своего опыта и своего восприятия, в том числе, с учетом своего понимания значений слов родного языка: мы не просто слышим что-то, но и интерпретируем услышанное. И во время подобного процесса получения знаний могут возникать сомнения, споры или недопонимание, но выход есть.

При правильном подходе и наличии собственного понимания, опирающегося на опыт практики, возможно точно передать смысл тибетских текстов, поскольку у каждого тибетского термина “по ту сторону языка” есть определенный смысл, и у каждого русского слова или выражения “по эту сторону языка” тоже есть определенные значения.

Кроме того, чтобы правильно переводить и понимать подобные наставления, недостаточно только лишь хорошо знать тибетский и русский языки, поскольку при переводе и прояснении многих важнейших терминов следует учитывать контекст и ряд других нюансов, от которых во многом зависит, какой вариант перевода следует использовать. В текстах Великого совершенства встречается немало слов, которые можно формально, верно, перевести сразу несколькими способами, но далеко не все из них будут действительно передавать изначально заложенный смысл Дзогчен, а некоторые интерпретации могут привести к ошибочному пониманию сути. Поэтому-то большую роль для понимания таких текстов играют устные комментарии учителей — носителей языка. Также чрезвычайно важным и необходимым шагом к пониманию смысла этих наставлений является собственная практика.

Также нужно иметь в виду, что в зависимости от контекста разные наставники могут давать комментарии, по-разному освещающие те или иные аспекты значения одного и того же выражения. Такие разъяснения не противоречат друг другу, а лишь с разных сторон раскрывают одну и ту же суть и таким образом обогащают понимание практики.

Будучи слушателями и читателями, мы можем стремиться понять значение термина в контексте текущих наставлений и воспринимать учение всегда со свежим взглядом и чистым сердцем: не поверхностно, не предвзято и не влипая в остальное, сути не касающееся. 

Важно понимать, что в сущностных текстах нет ни одного случайного или бессмысленного слова. Когда вникаешь в смысл наставлений, их перевод, оптимально вдуматься: складывается ли целостное понимание смысла практики именно для меня, или выражение проскочило лишь как некий набор звуков или букв?  Соответствует ли возникшее понимание тому, как у меня проявляется на опыте или наоборот, породило сомнения? Если есть сомнения, то обязательно нужно уточнять, прояснять. Нет большого смысла в спорах (как ни крути, можно услышать разные версии переводов и интерпретации одних и тех же слов), но есть большой смысл в своём точном понимании смысла, на который указывают термины в каждом конкретном наставлении, и есть огромная польза в постижении сути на собственном опыте и в трансляции верного знания.   

Все предлагаемые мной варианты перевода терминов – не аксиома, не “истина в последней инстанции”, а повод от всего сердца поделиться полученными знаниями, дать обоснование применению при переводе соответствующих русских слов, предоставить каждому практикующему возможность изучить комментарии учителей на термины, расширить и углубить свое понимание самой сути.  Подобный процесс обмена знаниями и опытом, конструктивное обсуждение терминологии, открытое взаимодействие между переводчиками и, в целом, между всеми, кто глубоко изучает сущностные тексты и искренне практикует, — это основа для появления на родном языке безошибочных переводов столь важных наставлений о природе реальности, запредельной пристрастности и ошибочному восприятию.

Потому что, хотя мы и переводим словно бы с одного языка на другой, но в данном случае по обе стороны на самом деле, можно сказать, один “язык”—“язык” Дзогчен, как сказал один из учителей. Другими словами, речь о наставлениях, ведущих к прояснению самой сути, которая вне всякой двойственности, разделения, определений и ограничений. 

Похожие тексты

Рангджунг еше

Автор: Гата
Тиб. རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས། (рангджунг йеше). Важный термин, о котором одним из наставников сказано так: “Рангджунг Йеше – это суть Дзогчен”. Комментарии наставников относительно этого важного термина следующие. «„Ранг“ [указывает на] естество, природу / естественное состояние основы, „джунг“ [указывает на] присутствие» (རང་ནི། གཞིའི་གནས་ལུགས་དང་། བྱུང་ནི། ཡོད་པ།). Кроме того, «ранг», согласно дополнительному комментарию, в данном контексте означает, что изначальное естественное состояние пребывает само собой без каких-либо причин и условий, никем не создано и не рождено…

Отречение

Автор: Антон Мускин
nges ‘byung (нгеджунг) — один из тех терминов тибетского буддизма, смысл которых практически полностью теряется при переводе на русский язык. Его непонимание уводит множество практикующих в сторону от истинного духовного пути. Нам кажется, что практика «отречения» заключается в том, чтобы разом сжечь мосты и полностью отказаться от привычной мирской жизни. Однако для подобного резкого разворота в тибетском языке используется совершенно другой термин — རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ (rab tu ‘byung ba). Он как раз означает «полностью отказаться от мирской

Памятование, бдительность, решимость и сознательность

Автор: Антон Мускин
Важность правильного понимания данного термина трудно переоценить. Именно эти два ментальных фактора — памятование и бдительность — являются ключевыми аспектами, которые, если их правильно тренировать, приводят нас к горячо любимой «практике без усилий». Говоря коротко, это как раз те усилия, которые помогают выработать автоматизм, дающий возможность перейти от практики шаматхи-випашьяны к прямому осознаванию природы ума. Они взаимодействуют следующим образом. Памятование не позволяет забыть об объекте медитации, а бдительность знает, что происходит в данный момент…

Равностность, равновесие и уравновешенность

Автор: Антон Мускин
Речь пойдёт о словах, широко используемых в английских переводах: equality, evenness и equanimity. Это воистину слова-трикстеры, которые запутали непостижимое количество практикующих, включая и русскоязычных — потому что зачастую переводятся подстрочником как «равностность», «равновесие» и «уравновешенность». Всё дело в том, что в английских текстах equality, evenness и equanimity используются взаимозаменяемо, причём иногда даже у одного переводчика в одном тексте, то есть совершенно бессистемно. На самом деле, когда вы видите в тексте одно из этих слов, речь идёт

Самоосвобождение

Автор: Антон Мускин
Этот сложносоставной тибетский термин переводят как «самоосвобождение» или «освобождаться самому по себе» и т. д. Его понимание является одним из ключевых условий правильного выполнения соответствующих практик. Он состоит из двух слов — глагола གྲོལ་བ་ (grol ba) и возвратной частицы རང་ (rang). Глагол grol ba (дролва) в тибетском языке обозначает «освобождение» от какой-либо проблемы, «полное разрешение» сложной ситуации. Для объяснения смысла этого термина обычно приводят в качестве примера змею, которая заплела своё тело в сложный узел, а

Концептуальные обозначения

Автор: Антон Мускин
Термин dmigs pa (мигпа) в англоязычной литературе переводят обычно как reference или reference points. Нам же в русском приходится чаще всего иметь дело с вариантами подстрочника — «отсылка», «точки отсчёта», «реперные точки», «система координат», «условные обозначения», «ориентиры», «опорные критерии», «отправные точки» и т. д. Значительная часть смысла оригинального тибетского термина при этом теряется. Единственный русский эквивалент здесь подобрать сложно, необходимо ориентироваться на контекст. «Концептуальные обозначения», пожалуй, один из самых близких переводов…

Неведение, глупость, заблуждение

Автор: Антон Мускин
Все знают, что существует пять тревожащих эмоций, которые также упоминаются в текстах по тибетскому буддизму как пять ядов ума. Это глупость, страстное желание, ненависть, гордыня и зависть. На уровне более высоких колесниц этот список сводится к трём основным ядам — неведению, привязанности и неприязни. Довольно часто в текстах встречается утверждение, что основным ядом ума является как раз неведение, или глупость (заблуждение)…

Дхармин, дхармата и дхармадхату

Автор: Антон Мускин
Для начала давайте разберёмся с дхарматой, которую как только не переводят — «истинная реальность», «чистое бытие», «абсолютная реальность» и т. д. Дхармата — это истинная природа любого феномена, то, «как есть». Что именно подразумевается под «истинной природой», напрямую зависит от колесницы и контекста. Это может быть «пустотность» или сразу «нераздельное единство пустотности и светоносности»…

Пять скандх

Автор: Антон Мускин
В сносках переводчиков Padmakara Translation Group к тексту Дилго Кхьенце приводится краткое объяснение пяти скандх — пусть сильно упрощённое, но максимально понятное тем, кто устал от сложных формулировок. Пять совокупностей, или пять скандх ཕུང་པོ་ལྔ་ (phung po lnga) — пять психофизических совокупностей или процессов, присущих любому живому существу…

Практика

Автор: Антон Мускин
Термин ཉམས་སུ་ལེན་པ་ (ньям су ленпа), или, сокращённо, ཉམས་ལེན་ (ньямлен) чаще всего переводят как «практика». К счастью, это вполне подходящее русское слово, если, конечно, разобраться с его смыслом, заглянув в словари — см., например, 2-е и 3-е значения в «Малом академическом словаре»: 2. Жизнь, действительность как область применения и проверки каких-л. выводов, положений. 3. Применение каких-л. знаний, навыков на деле, систематическое упражнение в чем-л. В тибетском же смысл лежит на поверхности. Слово сложносоставное: ཉམས་ (ньям) + ལེན་པ་

Ригпа-трикая

Автор: Антон Мускин
В тексте Джигме Лингпы «Ваджрные строфы о естественном состоянии» есть необычное определение просветлённых кай:
[То, что] пребывает изначально [естественным образом] — это дхармакая. [То, что] возникает [одновременно с каждой мыслью] осознавая [её], — это самбхогакая. Недвойственность пребывания и движения — это нирманакая. Это и есть то, что называется «ригпа-трикая»…

Ум мудрости будды

Автор: Антон Мускин
Термином dgongs pa в тибетских текстах обозначают просветлённый ум мудрости будды, противопоставляя его уму обычных существ (sems). Его судьба в русском языке оказалась поистине трагической. Англоязычные переводчики предложили использовать для этого термина английское слово intent. В словаре Тони Даффа даётся следующее объяснение: dgongs pa “Intent” — мнение кого-либо о том, как следует что-либо понимать, о том, каков истинный смысл этого «чего-либо»…

Гневная форма

Автор: Антон Мускин
Термин «драгпо» (drag po) обычно переводят как «гневный». Это слово многие знают, потому что «гневная форма» Гуру Ринпоче как раз и звучит по-тибетски Гуру Драгпо. С точки зрения словообразования, эта самая «гневная» форма определяется термином, обозначающим одну из просветлённых активностей будды — «уничтожающую», или «подчиняющую», активность — драгпо ле (drag po’i las)…

Три каи

Автор: Гата
Три каи (санскр.), тиб. སྐུ་གསུམ། (ку сум) — три аспекта просветления/пробуждения. Согласно комментариям некоторых наставников — носителей языка, допускается вероятность того, что изначально, когда учение Бон разъяснялось Просветлённым на языке Шанг-Шунга, для обозначения этих трёх аспектов могло использоваться именно слово «кая», поскольку язык Шанг-Шунга и санскрит имели много общего. Как бы то ни было, когда учение переводилось на тибетский язык, этот термин был переведен как སྐུ། (ку), что на тибетском означает «тело» в уважительной форме (например, тело

Концептуальные обозначения

Автор: Антон Мускин
Термин dmigs pa (мигпа) в англоязычной литературе переводят обычно как reference или reference points. Нам же в русском приходится чаще всего иметь дело с вариантами подстрочника — «отсылка», «точки отсчёта», «реперные точки», «система координат», «условные обозначения», «ориентиры», «опорные критерии», «отправные точки» и т. д. Значительная часть смысла оригинального тибетского термина при этом теряется. Единственный русский эквивалент здесь подобрать сложно, необходимо ориентироваться на контекст. «Концептуальные обозначения», пожалуй, один из самых близких переводов.

Раскаяние

Автор: Антон Мускин
Русское слово «раскаяние», подстрочный перевод устоявшегося английского confession, на мой взгляд, самый неудачный выбор для перевода тибетского термина bshags pa, который часто встречается в описаниях практик, предназначенных для очищения прошлых неблагих действий, в частности в практике Ваджрасаттвы…

Ригпа

Автор: Гата
Термин «Ригпа» (тиб. རིག་པ།) в тибетском языке в зависимости от контекста может иметь следующие значения: 1. В обыденной речи тибетцы могут использовать «ригпа» для указания на остроту ума в рамках субъектно-объектного восприятия: например, когда тибетцы хотят сказать о ком-то, что у человека ясный ум, что он сообразительный, то могут использовать слово «ригпа». 2. В контексте наставлений по Великому совершенству, когда речь идёт об истинной природе явлений, термин «ригпа» используется для указания на естественно присущую ясность исконно пустотной

Тревожащая эмоция

Автор: Антон Мускин
В английских текстах тибетский термин nyon mongs (санскр. kleśa) всё чаще передаётся как negative emotion. Соответственно, и в русские переводы пробирается подстрочник «негативная эмоция». Это опасная тенденция, поскольку такой перевод полностью искажает значение термина nyon mongs (ньомонг). Будда Шакьямуни называл клешами все без исключения эмоциональные состояния, включая и те, которые мы привыкли считать позитивными, например чувственную любовь…

Проявленное и сущее

Автор: Антон Мускин
Этот довольно часто встречающийся термин вызывает определённые трудности в понимании. Прежде всего, это сложносоставной термин: སྣང་བ་ (нангва) — всё, что проявляется, то есть все феномены окружающего мира, воспринимаемые живыми существами, — проявленное. Это тоже довольно непростой термин, поскольку обозначает не сами объекты, возникающие во «внешним мире», а их образы в уме существ, которые эти объекты воспринимают. Если в пространстве присутствует что-то, что никто из живых существ не может увидеть, услышать и т. д., — это не

Терминология