Тибетский буддизм на русском языке​

Рангджунг еше

Терминология

| PDF

Рангджунг еше

Гата

Тиб. རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས། (рангджунг йеше). Важный термин, о котором одним из наставников сказано так: “Рангджунг Йеше – это суть Дзогчен”.

Комментарии наставников относительно этого важного термина следующие. «„Ранг“ [указывает на] естество, природу / естественное состояние основы, „джунг“ [указывает на] присутствие» (རང་ནི། གཞིའི་གནས་ལུགས་དང་། བྱུང་ནི། ཡོད་པ།). Кроме того, «ранг», согласно дополнительному комментарию, в данном контексте означает, что изначальное естественное состояние пребывает само собой без каких-либо причин и условий, никем не создано и не рождено. «Рангджунг — само собой присутствующее / естественно присущее [изначальное состояние основы]» (རང་བྱུང་ནི། རང་ཆས་སུ་ཡོད་པའི་གཞིའི་གནས་ལུགས།).

Также для разъяснения термина ཡེ་ཤེས། (йеше) приводится цитата из «Зер миг», одного из жизнеописаний Будды Тонпа Шенраба:

«Об изначальной мудрости / осознавании изначальной природы: то, что известно как „изначальное“, — пространство природы явлений; то, что называется „мудростью“ / „осознаванием“, — осознавание (тиб. ригпа, རིག་པ།) природы явлений. Так разъясняется в „Зер миг“» (ཡེ་ཤེས་ནི། ཡེ་བྱ་བ་ནི་བོན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ནོ། ཤེས་བྱ་བ་ནི་བོན་ཉིད་ཀྱི་རིག་པ་ཡིན་ནོ། གཟེར་མིག་ལས་སོ།).

С учетом этого объяснения «рангджунг йеше» в определенном контексте можно перевести и как «осознавание изначального, естественно присущего [пустотного состояния природы явлений]».

Также, согласно письменному комментарию наставника: «Естественно присутствующее изначальное осознавание / самопроявляющаяся изначальная мудрость — так говорится о естественном состоянии [1] основы, само собой, естественно присутствующем пространстве природы явлений с осознаванием природы явлений».

རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ནི།  གཞིའི་གནས་ལུགས་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པའི་བོན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་དང་བོན་ཉིད་ཀྱི་རིག་པ་ལ་ཟེར། 

В целом, в разговорном тибетском བྱུང་། (джунг) может также использоваться в значении «проявляться», «возникать».

Здесь, с учётом всех комментариев, в контексте разъяснения основы при переводе “джунг” применимо «присутствие», когда указывается, что естественное состояние природы ума присутствует изначально без того, чтобы прекращаться и возникать, «без рождения и прекращения».

В рамках разъяснения аспекта практики можно говорить о том, что постижение своей исконно пустотной природы естественно присущим осознаванием «проявляется» в момент узнавания своей природы. В таком случае при использовании термина «джунг» может быть применимо слово «проявление» (прояснение) и термин «рангджунг йеше», в целом, можно перевести так: «самопроявляющееся изначальное осознавание», “естественно проявляющееся /самопроясняющееся осознавание изначальной (природы), «самопроявляющаяся изначальная мудрость». Потому что естественное состояние — уже изначально присущая нерождённая пустотная природа; она не постигается лишь в силу ошибочного восприятия — до того момента, пока благодаря прояснению на собственном опыте не «проявляется» постижение изначальным осознаванием своей исконно присущей пустотной природы. И сама практика – оставление осознавания, проясняющего исконно пустотную природу всего, в естественном состоянии, “как есть” – как естество истинной природы без вовлеченности в ошибочное восприятие – без попыток подделать, что-то создать, изменить или подправить, без попыток воспрепятствовать пустотным самопроявлениям энергии и без цепляния за них.

________________

[1] Выражение «естественное состояние» является контекстно зависимым и в данном контексте указывает на истинную исконно присущую природу, (གནས་ལུགས།), естество основы всех проявлений. И также в соответствии со значением подобного выражения в русском языке и для сохранения полного смысла наставлений выражение «оставить в естественном состоянии» используется в значении «оставить как есть, в изначальном неизменном виде, не пытаться подвергнуть исправлениям, изменениям».

Термин “естественное состояние” в русском языке может иметь, в частности, следующие значения: состояние, присущее природе чего-либо, первозданное, неискаженное состояние, состояние, не подвергшееся искусственному изменению.

Выражения в русском языке, синонимичные выражению “естественное состояние”: природное состояние, натуральное состояние, исходное состояние, первозданное состояние.

В целом, выражение “оставить в естественном состоянии” в русском языке синонимично выражению “оставить в первоначальном, природном виде, без внесения изменений, нетронутым, без искусственного воздействия”.

Таким образом, этот используемый в контексте наставлений термин передает идею изначальности и естественности в основе, отражает отсутствие искусственных изменений на практике при прояснении сути – исконно присущей природы; указывает на изначальную природу всего, которая не подвержена воздействию, не создается искусственно, является основой всех проявлений, обладает пустотной природой.

В аспекте практики дзогчен выражение “оставить в естественном состоянии” передает принцип недеяния, отсутствия усилий ума, отражает принцип “оставить как есть”, соответствует наставлениям о невовлеченности в умопостроения и любые попытки что-то изменить, подправить, создать; указывает на естественность / естество сути в основе и на пути истинного прояснения неподдельной природы основы на практике.

 

Похожие тексты

Памятование, бдительность, решимость и сознательность

Автор: Антон Мускин
Важность правильного понимания данного термина трудно переоценить. Именно эти два ментальных фактора — памятование и бдительность — являются ключевыми аспектами, которые, если их правильно тренировать, приводят нас к горячо любимой «практике без усилий». Говоря коротко, это как раз те усилия, которые помогают выработать автоматизм, дающий возможность перейти от практики шаматхи-випашьяны к прямому осознаванию природы ума. Они взаимодействуют следующим образом. Памятование не позволяет забыть об объекте медитации, а бдительность знает, что происходит в данный момент…

Концептуальные обозначения

Автор: Антон Мускин
Термин dmigs pa (мигпа) в англоязычной литературе переводят обычно как reference или reference points. Нам же в русском приходится чаще всего иметь дело с вариантами подстрочника — «отсылка», «точки отсчёта», «реперные точки», «система координат», «условные обозначения», «ориентиры», «опорные критерии», «отправные точки» и т. д. Значительная часть смысла оригинального тибетского термина при этом теряется. Единственный русский эквивалент здесь подобрать сложно, необходимо ориентироваться на контекст. «Концептуальные обозначения», пожалуй, один из самых близких переводов…

Неведение, глупость, заблуждение

Автор: Антон Мускин
Все знают, что существует пять тревожащих эмоций, которые также упоминаются в текстах по тибетскому буддизму как пять ядов ума. Это глупость, страстное желание, ненависть, гордыня и зависть. На уровне более высоких колесниц этот список сводится к трём основным ядам — неведению, привязанности и неприязни. Довольно часто в текстах встречается утверждение, что основным ядом ума является как раз неведение, или глупость (заблуждение)…

Проявленное и сущее

Автор: Антон Мускин
Этот довольно часто встречающийся термин вызывает определённые трудности в понимании. Прежде всего, это сложносоставной термин: སྣང་བ་ (нангва) — всё, что проявляется, то есть все феномены окружающего мира, воспринимаемые живыми существами, — проявленное. Это тоже довольно непростой термин, поскольку обозначает не сами объекты, возникающие во «внешним мире», а их образы в уме существ, которые эти объекты воспринимают. Если в пространстве присутствует что-то, что никто из живых существ не может увидеть, услышать и т. д., — это не

Тревожащая эмоция

Автор: Антон Мускин
В английских текстах тибетский термин nyon mongs (санскр. kleśa) всё чаще передаётся как negative emotion. Соответственно, и в русские переводы пробирается подстрочник «негативная эмоция». Это опасная тенденция, поскольку такой перевод полностью искажает значение термина nyon mongs (ньомонг). Будда Шакьямуни называл клешами все без исключения эмоциональные состояния, включая и те, которые мы привыкли считать позитивными, например чувственную любовь…

Ригпа-трикая

Автор: Антон Мускин
В тексте Джигме Лингпы «Ваджрные строфы о естественном состоянии» есть необычное определение просветлённых кай:
[То, что] пребывает изначально [естественным образом] — это дхармакая. [То, что] возникает [одновременно с каждой мыслью] осознавая [её], — это самбхогакая. Недвойственность пребывания и движения — это нирманакая. Это и есть то, что называется «ригпа-трикая»…

Практика

Автор: Антон Мускин
Термин ཉམས་སུ་ལེན་པ་ (ньям су ленпа), или, сокращённо, ཉམས་ལེན་ (ньямлен) чаще всего переводят как «практика». К счастью, это вполне подходящее русское слово, если, конечно, разобраться с его смыслом, заглянув в словари — см., например, 2-е и 3-е значения в «Малом академическом словаре»: 2. Жизнь, действительность как область применения и проверки каких-л. выводов, положений. 3. Применение каких-л. знаний, навыков на деле, систематическое упражнение в чем-л. В тибетском же смысл лежит на поверхности. Слово сложносоставное: ཉམས་ (ньям) + ལེན་པ་

Равностность, равновесие и уравновешенность

Автор: Антон Мускин
Речь пойдёт о словах, широко используемых в английских переводах: equality, evenness и equanimity. Это воистину слова-трикстеры, которые запутали непостижимое количество практикующих, включая и русскоязычных — потому что зачастую переводятся подстрочником как «равностность», «равновесие» и «уравновешенность». Всё дело в том, что в английских текстах equality, evenness и equanimity используются взаимозаменяемо, причём иногда даже у одного переводчика в одном тексте, то есть совершенно бессистемно. На самом деле, когда вы видите в тексте одно из этих слов, речь идёт

Концептуальные обозначения

Автор: Антон Мускин
Термин dmigs pa (мигпа) в англоязычной литературе переводят обычно как reference или reference points. Нам же в русском приходится чаще всего иметь дело с вариантами подстрочника — «отсылка», «точки отсчёта», «реперные точки», «система координат», «условные обозначения», «ориентиры», «опорные критерии», «отправные точки» и т. д. Значительная часть смысла оригинального тибетского термина при этом теряется. Единственный русский эквивалент здесь подобрать сложно, необходимо ориентироваться на контекст. «Концептуальные обозначения», пожалуй, один из самых близких переводов.

Ум мудрости будды

Автор: Антон Мускин
Термином dgongs pa в тибетских текстах обозначают просветлённый ум мудрости будды, противопоставляя его уму обычных существ (sems). Его судьба в русском языке оказалась поистине трагической. Англоязычные переводчики предложили использовать для этого термина английское слово intent. В словаре Тони Даффа даётся следующее объяснение: dgongs pa “Intent” — мнение кого-либо о том, как следует что-либо понимать, о том, каков истинный смысл этого «чего-либо»…

О терминах дзогчен

Автор: Гата
Вне зависимости от того, сквозь призму какой культуры и системы символов происходит передача сути Дзогчен, — речь о природе, запредельной умозрительным идеям и пристрастности. Наставления по Великому совершенству призваны показать именно суть практики, благодаря которой уже на собственном опыте эта невыразимая природа может быть прямо прояснена и реализована в полной мере…

Отречение

Автор: Антон Мускин
nges ‘byung (нгеджунг) — один из тех терминов тибетского буддизма, смысл которых практически полностью теряется при переводе на русский язык. Его непонимание уводит множество практикующих в сторону от истинного духовного пути. Нам кажется, что практика «отречения» заключается в том, чтобы разом сжечь мосты и полностью отказаться от привычной мирской жизни. Однако для подобного резкого разворота в тибетском языке используется совершенно другой термин — རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ (rab tu ‘byung ba). Он как раз означает «полностью отказаться от мирской

Гневная форма

Автор: Антон Мускин
Термин «драгпо» (drag po) обычно переводят как «гневный». Это слово многие знают, потому что «гневная форма» Гуру Ринпоче как раз и звучит по-тибетски Гуру Драгпо. С точки зрения словообразования, эта самая «гневная» форма определяется термином, обозначающим одну из просветлённых активностей будды — «уничтожающую», или «подчиняющую», активность — драгпо ле (drag po’i las)…

Раскаяние

Автор: Антон Мускин
Русское слово «раскаяние», подстрочный перевод устоявшегося английского confession, на мой взгляд, самый неудачный выбор для перевода тибетского термина bshags pa, который часто встречается в описаниях практик, предназначенных для очищения прошлых неблагих действий, в частности в практике Ваджрасаттвы…

Дхармин, дхармата и дхармадхату

Автор: Антон Мускин
Для начала давайте разберёмся с дхарматой, которую как только не переводят — «истинная реальность», «чистое бытие», «абсолютная реальность» и т. д. Дхармата — это истинная природа любого феномена, то, «как есть». Что именно подразумевается под «истинной природой», напрямую зависит от колесницы и контекста. Это может быть «пустотность» или сразу «нераздельное единство пустотности и светоносности»…

Три каи

Автор: Гата
Три каи (санскр.), тиб. སྐུ་གསུམ། (ку сум) — три аспекта просветления/пробуждения. Согласно комментариям некоторых наставников — носителей языка, допускается вероятность того, что изначально, когда учение Бон разъяснялось Просветлённым на языке Шанг-Шунга, для обозначения этих трёх аспектов могло использоваться именно слово «кая», поскольку язык Шанг-Шунга и санскрит имели много общего. Как бы то ни было, когда учение переводилось на тибетский язык, этот термин был переведен как སྐུ། (ку), что на тибетском означает «тело» в уважительной форме (например, тело

Ригпа

Автор: Гата
Термин «Ригпа» (тиб. རིག་པ།) в тибетском языке в зависимости от контекста может иметь следующие значения: 1. В обыденной речи тибетцы могут использовать «ригпа» для указания на остроту ума в рамках субъектно-объектного восприятия: например, когда тибетцы хотят сказать о ком-то, что у человека ясный ум, что он сообразительный, то могут использовать слово «ригпа». 2. В контексте наставлений по Великому совершенству, когда речь идёт об истинной природе явлений, термин «ригпа» используется для указания на естественно присущую ясность исконно пустотной

Пять скандх

Автор: Антон Мускин
В сносках переводчиков Padmakara Translation Group к тексту Дилго Кхьенце приводится краткое объяснение пяти скандх — пусть сильно упрощённое, но максимально понятное тем, кто устал от сложных формулировок. Пять совокупностей, или пять скандх ཕུང་པོ་ལྔ་ (phung po lnga) — пять психофизических совокупностей или процессов, присущих любому живому существу…

Самоосвобождение

Автор: Антон Мускин
Этот сложносоставной тибетский термин переводят как «самоосвобождение» или «освобождаться самому по себе» и т. д. Его понимание является одним из ключевых условий правильного выполнения соответствующих практик. Он состоит из двух слов — глагола གྲོལ་བ་ (grol ba) и возвратной частицы རང་ (rang). Глагол grol ba (дролва) в тибетском языке обозначает «освобождение» от какой-либо проблемы, «полное разрешение» сложной ситуации. Для объяснения смысла этого термина обычно приводят в качестве примера змею, которая заплела своё тело в сложный узел, а

Терминология