Тибетский буддизм на русском языке​

Ригпа

Терминология

| PDF

Ригпа

Гата

Термин «Ригпа» (тиб. རིག་པ།) в тибетском языке в зависимости от контекста может иметь следующие значения:

1. В обыденной речи тибетцы могут использовать «ригпа» для указания на остроту ума в рамках субъектно-объектного восприятия: например, когда тибетцы хотят сказать о ком-то, что у человека ясный ум, что он сообразительный, то могут использовать слово «ригпа».

2. В контексте наставлений по Великому совершенству, когда речь идёт об истинной природе явлений, термин «ригпа» используется для указания на естественно присущую ясность исконно пустотной основы всего, запредельной крайностям и ограничениям ошибочного субъектно-объектного восприятия.

В связи с этим в контексте наставлений по Великому совершенству можно встретить такие варианты перевода «ригпа», например: «(исконно присущее) осознавание», «чистое осознавание», «чистое присутствие», «ясность (пустотной основы всего)» и другие.  Поскольку дословный перевод «ригпа» на русский язык сложно подобрать, то в выборе варианта перевода этого слова (как и ряда других специфических терминов Великого совершенства) мы можем стремиться выбрать с учетом контекста наиболее подходящий и близкий по смыслу вариант, в идеале — с приведением комментариев наставников к самому термину.

В наставлениях по Дзогчен речь идёт о прямом осознавании / прояснении пустотным осознаванием (ригпа), естественно, присущей пустотной природы. Это прямое прояснение /осознавание свободно от цепляний, двойственности восприятия; нет фиксации на неком умозрительном представлении, нет цепляния за идею наличия, отдельно существующего «постигающего / воспринимающего» и отдельно существующего «постигаемого / воспринимаемого», нет вовлеченности в умопостроения. Поэтому для сохранения игры слов, присутствующих в наставлениях на тибетском, и для передачи смысла наставлений для перевода термина «ригпа» часто используется слово «осознавание», которое не имеет строго зафиксированного словарного значения в русском языке, при этом подразумевает аспект ясности / прояснения и, так же, как и термин «ригпа» в тибетском языке, является контекстно зависимым.

Таким образом, в контексте наставлений по Дзогчен термин ригпа /осознавание применяется при разъяснении изначальной ясности / исконно присущего осознавания пустотной основы, а также при указании на прямое прояснение исконным осознаванием изначально пустотной природы на пути практики, и когда разъясняется непрерывное прояснение / постижение природы всего на уровне реализации.  Хотя в наставлениях и используется три термина: основа, путь и реализация, тем не менее, речь о единой природе, единстве ясности и пустотности.

По сути, речь о прояснении / постижении природы всех явлений, сансары и нирваны, а значит, и природы всего ошибочного восприятия существа. Под термином «восприятие» здесь подразумевается общепринятое и строго определённое в русском языке значение слова «восприятие», а именно — процесс двойственного субъектно-объектного познания мира, включающего ощущение наличия «воспринимающего», который распознает и анализирует возникающие явления, а также ощущение наличия, реально существующего «воспринимаемого» — внешних объектов.  Таким образом, восприятие подразумевает цепляние за реальность ощущения «я» и за объекты как за реально существующие, а также все процессы концептуального мышления, возникновения эмоций и реакций, всю обусловленную привычными тенденциями ментальную активность.

В соответствии с комментарием наставника: ошибочное субъектно-объектное восприятие существа и изначальное осознавание (исконная ясность пустотной природы) — по сути, одной природы; это подобно льду и воде: по своей природе лёд — тоже вода, хотя временно выглядит чем-то твёрдым.  Ошибочное восприятие (сравниваемое со льдом) и изначальное осознавание (сравниваемое с водой) — равностно пустотной природы. При этом недостаточно умозрительно понять это, а важно, чтобы напрямую на опыте прояснилась сама природа восприятия, исконно присущая природа всех явлений, запредельная ограничениям умозрительных представлений, цепляниям, двойственному восприятию.

Таким образом, восприятие в данном контексте – обусловленный неведением истинной природы процесс проявления в двойственности всего разнообразия иллюзорных изменчивых явлений сансары, ментальная активность, связанная с цеплянием за признаки объектов как за нечто реально существующее. 

Ригпа/исконно присущее пустотное осознавание – свободная от цепляния и запредельная признакам недвойственная пустотная ясность основы, природа восприятия, — в целом, природа всего. Речь о запредельной крайностям возникновения и прекращения природе всех явлений, которые, по сути, — пустотные самопроявления её энергии, беспрепятственно проявляющиеся в пространстве основы и никогда не отдельные от неё. И при прямом постижении истинной природы (не подразумевающем цепляния за двойственность, сосредоточения, умопостроений, попыток что-то прервать или создать) изначально присущим осознаванием (ригпа) непосредственно проясняется  исконно присущая пустотная природа, а значит, и природа всех проявлений.

В “Золотых наставлениях Дренпа Намки” (Дренпа Сердам) прямо указывается на риск ошибочного восприятия термина ригпа и необходимость верной трактовки этого термина в контексте наставлений по Дзогчен:

“То, что схватывает и всё снова и снова совершает, [тоже могут называть] ригпа, однако таким ригпа ничто не осознаётся. Здесь даже и речи об осознавании [истинной природы] не идёт.

Если оставить всё таким образом, как это само собой возникает у обычного [заблуждающегося] существа, откуда же проявится изначальная мудрость / осознавание изначальной природы?”

Здесь как раз используется игра слов с применением контекстно зависимого в тибетском языке термина རིག་པ། (ригпа). В контексте наставлений по Дзогчен этот термин указывает на изначально присущее недвойственное осознавание, пустотную ясность, основу всех явлений. Однако поскольку в разговорном тибетском это же слово — «ригпа», как было упомянуто выше,  в определенном контексте может применяться и для обозначения остроты обыденного ума, ментальной активности, обусловленной обычным ошибочным восприятием существа, поэтому здесь наставником и объясняется: «То, что схватывает, и снова и снова всё совершает, [тоже могут в определенном контексте называть] ригпа (подразумевая обыденное восприятие существа), однако таким ригпа (то есть обыденным восприятием) ничто не осознаётся (не постигается истинная суть всех явлений)». Другими словами — посредством умопостроений, обусловленных ошибочным субъектно-объектным восприятием – процессом, подразумевающим по определению двойственность, наличие воспринимающего и воспринимаемого, – истинная запредельная двойственности природа всего не проясняется.

И, в соответствии с приведенной цитатой, – “если оставить, как оно возникает у обычного существа” – (другими словами, если оставаться на уровне обыденного восприятия, – того, каким всё кажется), то “как же проявится осознавание (постижение) изначальной природы?”, (другими словами, – важно не оставаться на уровне того, как проявляется в ошибочном двойственном восприятии, а важно прямое недвойственное прояснение, осознавание природы проявляющегося).

Также, в качестве комментария наставниками приводится цитата из текста «Двадцать один гвоздь»:

«Изначальное осознавание, свободное от мышления, – основа. Все разнообразие проявлений объектов, памятования и мышления – движение энергии. Следование за (разнообразными проявлениями) – принцип, (по которому возникает двойственное) ошибочное восприятие.

Восприятие (проявлений) как изъяна – ошибка. Свободное отпускание в естественном состоянии – метод. Высвобождение (всего) в пространстве – путь/практика. Отсутствие двойственности – постижение. Истинное полное постижение – реализация».

Похожие тексты

Практика

Автор: Антон Мускин
Термин ཉམས་སུ་ལེན་པ་ (ньям су ленпа), или, сокращённо, ཉམས་ལེན་ (ньямлен) чаще всего переводят как «практика». К счастью, это вполне подходящее русское слово, если, конечно, разобраться с его смыслом, заглянув в словари — см., например, 2-е и 3-е значения в «Малом академическом словаре»: 2. Жизнь, действительность как область применения и проверки каких-л. выводов, положений. 3. Применение каких-л. знаний, навыков на деле, систематическое упражнение в чем-л. В тибетском же смысл лежит на поверхности. Слово сложносоставное: ཉམས་ (ньям) + ལེན་པ་

Тревожащая эмоция

Автор: Антон Мускин
В английских текстах тибетский термин nyon mongs (санскр. kleśa) всё чаще передаётся как negative emotion. Соответственно, и в русские переводы пробирается подстрочник «негативная эмоция». Это опасная тенденция, поскольку такой перевод полностью искажает значение термина nyon mongs (ньомонг). Будда Шакьямуни называл клешами все без исключения эмоциональные состояния, включая и те, которые мы привыкли считать позитивными, например чувственную любовь…

Раскаяние

Автор: Антон Мускин
Русское слово «раскаяние», подстрочный перевод устоявшегося английского confession, на мой взгляд, самый неудачный выбор для перевода тибетского термина bshags pa, который часто встречается в описаниях практик, предназначенных для очищения прошлых неблагих действий, в частности в практике Ваджрасаттвы…

Равностность, равновесие и уравновешенность

Автор: Антон Мускин
Речь пойдёт о словах, широко используемых в английских переводах: equality, evenness и equanimity. Это воистину слова-трикстеры, которые запутали непостижимое количество практикующих, включая и русскоязычных — потому что зачастую переводятся подстрочником как «равностность», «равновесие» и «уравновешенность». Всё дело в том, что в английских текстах equality, evenness и equanimity используются взаимозаменяемо, причём иногда даже у одного переводчика в одном тексте, то есть совершенно бессистемно. На самом деле, когда вы видите в тексте одно из этих слов, речь идёт

Самоосвобождение

Автор: Антон Мускин
Этот сложносоставной тибетский термин переводят как «самоосвобождение» или «освобождаться самому по себе» и т. д. Его понимание является одним из ключевых условий правильного выполнения соответствующих практик. Он состоит из двух слов — глагола གྲོལ་བ་ (grol ba) и возвратной частицы རང་ (rang). Глагол grol ba (дролва) в тибетском языке обозначает «освобождение» от какой-либо проблемы, «полное разрешение» сложной ситуации. Для объяснения смысла этого термина обычно приводят в качестве примера змею, которая заплела своё тело в сложный узел, а

Гневная форма

Автор: Антон Мускин
Термин «драгпо» (drag po) обычно переводят как «гневный». Это слово многие знают, потому что «гневная форма» Гуру Ринпоче как раз и звучит по-тибетски Гуру Драгпо. С точки зрения словообразования, эта самая «гневная» форма определяется термином, обозначающим одну из просветлённых активностей будды — «уничтожающую», или «подчиняющую», активность — драгпо ле (drag po’i las)…

Ригпа-трикая

Автор: Антон Мускин
В тексте Джигме Лингпы «Ваджрные строфы о естественном состоянии» есть необычное определение просветлённых кай:
[То, что] пребывает изначально [естественным образом] — это дхармакая. [То, что] возникает [одновременно с каждой мыслью] осознавая [её], — это самбхогакая. Недвойственность пребывания и движения — это нирманакая. Это и есть то, что называется «ригпа-трикая»…

Отречение

Автор: Антон Мускин
nges ‘byung (нгеджунг) — один из тех терминов тибетского буддизма, смысл которых практически полностью теряется при переводе на русский язык. Его непонимание уводит множество практикующих в сторону от истинного духовного пути. Нам кажется, что практика «отречения» заключается в том, чтобы разом сжечь мосты и полностью отказаться от привычной мирской жизни. Однако для подобного резкого разворота в тибетском языке используется совершенно другой термин — རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ (rab tu ‘byung ba). Он как раз означает «полностью отказаться от мирской

Пять скандх

Автор: Антон Мускин
В сносках переводчиков Padmakara Translation Group к тексту Дилго Кхьенце приводится краткое объяснение пяти скандх — пусть сильно упрощённое, но максимально понятное тем, кто устал от сложных формулировок. Пять совокупностей, или пять скандх ཕུང་པོ་ལྔ་ (phung po lnga) — пять психофизических совокупностей или процессов, присущих любому живому существу…

Дхармин, дхармата и дхармадхату

Автор: Антон Мускин
Для начала давайте разберёмся с дхарматой, которую как только не переводят — «истинная реальность», «чистое бытие», «абсолютная реальность» и т. д. Дхармата — это истинная природа любого феномена, то, «как есть». Что именно подразумевается под «истинной природой», напрямую зависит от колесницы и контекста. Это может быть «пустотность» или сразу «нераздельное единство пустотности и светоносности»…

О терминах дзогчен

Автор: Гата
Вне зависимости от того, сквозь призму какой культуры и системы символов происходит передача сути Дзогчен, — речь о природе, запредельной умозрительным идеям и пристрастности. Наставления по Великому совершенству призваны показать именно суть практики, благодаря которой уже на собственном опыте эта невыразимая природа может быть прямо прояснена и реализована в полной мере…

Проявленное и сущее

Автор: Антон Мускин
Этот довольно часто встречающийся термин вызывает определённые трудности в понимании. Прежде всего, это сложносоставной термин: སྣང་བ་ (нангва) — всё, что проявляется, то есть все феномены окружающего мира, воспринимаемые живыми существами, — проявленное. Это тоже довольно непростой термин, поскольку обозначает не сами объекты, возникающие во «внешним мире», а их образы в уме существ, которые эти объекты воспринимают. Если в пространстве присутствует что-то, что никто из живых существ не может увидеть, услышать и т. д., — это не

Концептуальные обозначения

Автор: Антон Мускин
Термин dmigs pa (мигпа) в англоязычной литературе переводят обычно как reference или reference points. Нам же в русском приходится чаще всего иметь дело с вариантами подстрочника — «отсылка», «точки отсчёта», «реперные точки», «система координат», «условные обозначения», «ориентиры», «опорные критерии», «отправные точки» и т. д. Значительная часть смысла оригинального тибетского термина при этом теряется. Единственный русский эквивалент здесь подобрать сложно, необходимо ориентироваться на контекст. «Концептуальные обозначения», пожалуй, один из самых близких переводов…

Рангджунг еше

Автор: Гата
Тиб. རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས། (рангджунг йеше). Важный термин, о котором одним из наставников сказано так: “Рангджунг Йеше – это суть Дзогчен”. Комментарии наставников относительно этого важного термина следующие. «„Ранг“ [указывает на] естество, природу / естественное состояние основы, „джунг“ [указывает на] присутствие» (རང་ནི། གཞིའི་གནས་ལུགས་དང་། བྱུང་ནི། ཡོད་པ།). Кроме того, «ранг», согласно дополнительному комментарию, в данном контексте означает, что изначальное естественное состояние пребывает само собой без каких-либо причин и условий, никем не создано и не рождено…

Неведение, глупость, заблуждение

Автор: Антон Мускин
Все знают, что существует пять тревожащих эмоций, которые также упоминаются в текстах по тибетскому буддизму как пять ядов ума. Это глупость, страстное желание, ненависть, гордыня и зависть. На уровне более высоких колесниц этот список сводится к трём основным ядам — неведению, привязанности и неприязни. Довольно часто в текстах встречается утверждение, что основным ядом ума является как раз неведение, или глупость (заблуждение)…

Концептуальные обозначения

Автор: Антон Мускин
Термин dmigs pa (мигпа) в англоязычной литературе переводят обычно как reference или reference points. Нам же в русском приходится чаще всего иметь дело с вариантами подстрочника — «отсылка», «точки отсчёта», «реперные точки», «система координат», «условные обозначения», «ориентиры», «опорные критерии», «отправные точки» и т. д. Значительная часть смысла оригинального тибетского термина при этом теряется. Единственный русский эквивалент здесь подобрать сложно, необходимо ориентироваться на контекст. «Концептуальные обозначения», пожалуй, один из самых близких переводов.

Памятование, бдительность, решимость и сознательность

Автор: Антон Мускин
Важность правильного понимания данного термина трудно переоценить. Именно эти два ментальных фактора — памятование и бдительность — являются ключевыми аспектами, которые, если их правильно тренировать, приводят нас к горячо любимой «практике без усилий». Говоря коротко, это как раз те усилия, которые помогают выработать автоматизм, дающий возможность перейти от практики шаматхи-випашьяны к прямому осознаванию природы ума. Они взаимодействуют следующим образом. Памятование не позволяет забыть об объекте медитации, а бдительность знает, что происходит в данный момент…

Ум мудрости будды

Автор: Антон Мускин
Термином dgongs pa в тибетских текстах обозначают просветлённый ум мудрости будды, противопоставляя его уму обычных существ (sems). Его судьба в русском языке оказалась поистине трагической. Англоязычные переводчики предложили использовать для этого термина английское слово intent. В словаре Тони Даффа даётся следующее объяснение: dgongs pa “Intent” — мнение кого-либо о том, как следует что-либо понимать, о том, каков истинный смысл этого «чего-либо»…

Три каи

Автор: Гата
Три каи (санскр.), тиб. སྐུ་གསུམ། (ку сум) — три аспекта просветления/пробуждения. Согласно комментариям некоторых наставников — носителей языка, допускается вероятность того, что изначально, когда учение Бон разъяснялось Просветлённым на языке Шанг-Шунга, для обозначения этих трёх аспектов могло использоваться именно слово «кая», поскольку язык Шанг-Шунга и санскрит имели много общего. Как бы то ни было, когда учение переводилось на тибетский язык, этот термин был переведен как སྐུ། (ку), что на тибетском означает «тело» в уважительной форме (например, тело

Терминология