Тибетский буддизм на русском языке​

Спит ли у наших дверей Рождённый из Лотоса Гуру?

| PDF

Спит ли у наших дверей Рождённый из Лотоса Гуру?

Антон Мускин
Редактор: Анна Пестова

Широко известное обещание Гуру Ринпоче в книге «Слова моего всеблагого учителя» переведено как «Для преданных ему… Падмасамбхава никуда не ушёл, но спит у дверей». В таком виде эту цитату обычно и распространяют, не заглянув в комментарий переводчика этого текста на английский язык Сонама Кази, где он поясняет, что в этом месте, возможно, произошла путаница: тибетское mgo «голова» могло превратиться в sgo «дверь», и речь идёт скорее о том, что практикующие всегда представляют Гуру Ринпоче над своей макушкой. Однако в новом издании приведено другое объяснение — на этот раз Пемы Вангьяла Ринпоче. Он считает, что «здесь под словом “двери” (sgo) подразумевается вера, которая открывает доступ к благословениям…».

Оригинальная строка этого обещания в тексте Оргьена Лингпы «Краткая история просветлённых деяний Гуру Падмасамбхавы из Уддияны» выглядит так:

དད་པ་ཅན་ལ་པད་འབྱུང་སྒོ་ཉལ་ཡོད༔

Дословно: «Для тех, кто обладает верой, Рождённый из Лотоса всегда у двери».

«Те, кто обладает верой» — это именно «верующие», то есть те, кто верит, например, в чудесное рождение Гуру Ринпоче из лотоса, а не сводит всё к тому, что это некая аллегория. Здесь используется слово депачен: депа — «вера», чен — «обладать» (санскр. śraddhā). Оно обозначает именно веру, и ничто иное, как бы ни хотелось нашему атеистическому уму запихать его в рамки научной терминологии. Это даже не преданность: когда речь идёт о преданности гуру, обычно используют гупа (gus pa), то есть лама гупа, а не лама депа. Преданность — это не вера как таковая, а скорее глубокое уважение к учителю, осознание своего более низкого положения по сравнению с ним.

Само же действие здесь — это го ньел: го — «дверь», «врата», ньел — «спать», «отдыхать», «пребывать», «находиться где-либо».

Возможно, прав Сонам Кази, и если заменить «дверь» на «голову», то го ньел можно перевести как «пребывает над головой». Вероятно, прав и Пема Вангьял, и здесь может быть имплицитное указание на веру как на «врата», ведущие к благословению.

Как видим, различные толкования — это довольно привычная ситуация для тибетцев. Давайте же и мы попробуем выдвинуть собственное смелое предположение: го ньел вполне может быть идиомой — «стоять у двери», «ждать за дверью» или даже «стучаться в дверь». И тогда это самое обещание можно рассматривать как аналог обещания Христа из Откровения Иоанна Богослова: «Се, стою у двери и стучу: если кто услышит голос Мой и отворит дверь, войду к нему, и буду вечерять с ним, и он со Мною».

На мой взгляд, такое толкование тоже может служить источником вдохновения.

Похожие тексты

Гималайский этикет

Автор: Александр Нариньяни
Западные туристы, бурным потоком хлынувшие в Гималаи в конце 60-х – начале 70-х гг., своим неуважительным отношением к местному укладу жизни и обычаям повергли в шок коренное население, чьи понятия о нормах приличия и достойного поведения в обществе во многом традиционны и весьма отличны от современных европейских и тем более американских. Наиболее заметную часть первой туристической волны составили так называемые «хиппи» (в собирательном значении этого термина) – неформальная молодёжь конца 60-х.

Транслитерация Вайли

Автор: Антон Мускин
Статья объясняет назначение и практическую пользу системы транслитерации Вайли для изучающих тибетский буддизм. Вайли — это не транскрипция (не передача звучания), а код для набора тибетских символов латиницей. Например, “nges ‘byung” превращается в тибетское ངེས་འབྱུང་. Подчеркивается важное отличие: если читать Вайли как транскрипцию, можно сильно исказить произношение (например, “нгес бьюнг” вместо правильного “нге джунг”).

Статьи