Тибетский буддизм на русском языке​

Статьи

В этом разделе будут представлены статьи на разные темы переводчиков, участвующих в проекте Лоцава.ру.

Гималайский этикет

Автор: Александр Нариньяни
Западные туристы, бурным потоком хлынувшие в Гималаи в конце 60-х – начале 70-х гг., своим неуважительным отношением к местному укладу жизни и обычаям повергли в шок коренное население, чьи понятия о нормах приличия и достойного поведения в обществе во многом традиционны и весьма отличны от современных европейских и тем более американских. Наиболее заметную часть первой туристической волны составили так называемые «хиппи» (в собирательном значении этого термина) – неформальная молодёжь конца 60-х.

Читать полностью »

Спит ли у наших дверей Рождённый из Лотоса Гуру?

Автор: Антон Мускин
Статья исследует спорный перевод обещания Гуру Ринпоче: «спит у дверей» или «пребывает над головой». В статье рассматривается разные трактовки — возможную ошибку в тибетском тексте (sgo/mgo), толкование Пемы Вангьяла (дверь как символ веры) и оригинальную фразу из текста Оргьена Лингпы. Особое внимание уделено смыслу ключевых понятий: «депа» (вера) и «гупа» (преданность).

Читать полностью »

Транслитерация Вайли

Автор: Антон Мускин
Статья объясняет назначение и практическую пользу системы транслитерации Вайли для изучающих тибетский буддизм. Вайли — это не транскрипция (не передача звучания), а код для набора тибетских символов латиницей. Например, “nges ‘byung” превращается в тибетское ངེས་འབྱུང་. Подчеркивается важное отличие: если читать Вайли как транскрипцию, можно сильно исказить произношение (например, “нгес бьюнг” вместо правильного “нге джунг”).

Читать полностью »

Статьи