Тибетский буддизм на русском языке​

Мечта оставить мирские заботы и уединиться в ретрите

Мечта оставить мирские заботы и уединиться в ретрите

Первый Патрул Ринпоче
Перевод: Антон Мускин
Редактор: Анна Пестова

В людских поселениях сансары вращается без конца круговорот мирских дел, которым не видно ни конца ни края и от которых нет никакого прока. Наблюдая за мирской жизнью, старина Апу[i] мечтает лишь об одном — уединиться в горах.

В монастырях при таких поселениях бурлит непрекращающаяся суматоха бессмысленных забот, которая создаёт бесконечные отвлечения. Наблюдая за такими монашескими общинами, старина Апу мечтает лишь об одном — уединиться в горах.

Что касается всех этих людей, про них уверенно можно сказать лишь одно — все они точно умрут. При этом образ их жизни выстроен на игнорировании того, что смерть неизбежна. С разочарованием наблюдая подобную несуразность, старина Апу мечтает лишь об одном — уединиться в горах.

Сколько друзей ни заводи, это лишь усиливает привязанность и неприязнь. Какие дела ни веди с людьми, столкнёшься с хитростью, обманом и лицемерием. Наблюдая отсутствие у людей добродетели, старина Апу мечтает лишь об одном — уединиться в горах.

Три мира сансары кишат ядовитыми клешами — тревожащими эмоциями, которые вращают колесо заблуждения, заставляя живых существ шести уделов постоянно отвлекаться. Наблюдая за этим источником бесконечного страдания, старина Апу мечтает лишь об одном — уединиться в горах.

Мой учитель — защитник, который никогда не подводит — и вы, Три драгоценности, прошу вас:

Когда доберусь я до места, подходящего для ретрита, даруйте мне вдохновение и стойкость не покидать его!

Даруйте благословение, чтобы я утвердился в решимости оставаться в безлюдных горах — там, где в опоре на уединение тела и речи я обрету наконец уединение ума!


[i] Апу — так называл себя Первый Патрул Ринпоче. Это обычное тибетское вежливое обращение к хорошо знакомому старшему по возрасту мужчине — дядюшке, старшему брату и т. д.

Похожие тексты

Разъяснение естественного состояния

Автор: Патрул Ринпоче, Перевод: Дмитрий Устьянцев
Здесь излагается способ развития (тренировки) естественного состояния (gnas lugs skyong tshul) Великого совершенства согласно трём этапам для индивидуумов с высшими, средними и низшими способностями. Основание для этого закладывается посредством получения хорошего ознакомления (‘phrod pa) с действительностью невыразимого (brjod med don ngo), применив вначале тщательное исследование процесса поиска ума (sems ‘tshol). Действительный способ этой тренировки описывается далее.

Особые наставления Славного Мудрого Царя

Автор: Патрул Ринпоче, Перевод: Антон Мускин
Воззрение — Лонгчен Рабджам (Великое Бескрайнее Пространство). Медитация — Кхьенце Осэр (Лучи Света Мудрости и Любви). Действие — Гьялвей Ньюгу (Сын Победоносных).
Тот, кто будет практиковать подобным образом, Без всякого сомнения, достигнет просветления в текущей жизни, А если вдруг такого не случится, в любом случае будет счастлив. А-ла-ла!
Воззрение, Лонгчен Рабджам, заключается вот в чём: Три строки указывают самую суть. Прежде всего, позволь уму пребывать в расслабленном состоянии
Без усложнения,

Мечта оставить мирские заботы и уединиться в ретрите

Автор: Патрул Ринпоче, Перевод: Антон Мускин
В людских поселениях сансары вращается без конца круговорот мирских дел, которым не видно ни конца ни края и от которых нет никакого прока. Наблюдая за мирской жизнью, старина Апу мечтает лишь об одном — уединиться в горах. В монастырях при таких поселениях бурлит непрекращающаяся суматоха бессмысленных забот, которая создаёт бесконечные отвлечения. Наблюдая за такими монашескими общинами, старина Апу мечтает лишь об одном — уединиться в горах.

Девять размышлений о критериях, определяющих действия на благо живых существ

Автор: Патрул Ринпоче, Перевод: Антон Мускин
Записано Патрулом Ринпоче для углубления собственного понимания.
Ниже рассматриваются действия бодхисаттвы, направленные на благо живых существ. Все действия тех, кто принял обет бодхисаттвы, так или иначе, напрямую или косвенно, должны быть направлены на благо живых существ. Однако если практикующие не имеют опыта подобных действий, то, как бы они ни старались, всё равно не смогут принести существам никакой пользы, скорее навредят им напрямую или косвенно. Поэтому им следует принять во внимание нижеследующие девять

Сердечное сокровище просветленных

Автор: Патрул Ринпоче, Перевод: Антон Мускин
НАМО ЛОКЕШВАРАЯ

Наивысшие Три драгоценности,
Единственной капли нектара ваших названий достаточно,
Чтобы наполнить слух звуками Дхармы на много жизней вперёд.
Так пусть же сияние вашей славы приносит повсюду благо!

Дза Патрул Ринпоче

Варианты имени

Апу Хралпо
Апу Шри
Дримэ Лодро
Оргьен Джигме Чокьи Вангпо
Шри
 

Предыдущие воплощения

Джигме Лингпа

Дополнительная информация