Тибетский буддизм на русском языке​

О терминах дзогчен

Терминология

| PDF

О терминах дзогчен

Гата

Вне зависимости от того, сквозь призму какой культуры и системы символов происходит передача сути Дзогчен, — речь о природе, запредельной умозрительным идеям и пристрастности. Наставления по Великому совершенству призваны показать именно суть практики, благодаря которой уже на собственном опыте эта невыразимая природа может быть прямо прояснена и реализована в полной мере. И когда, получая такие наставления, мы встречаемся с непривычными словами и выражениями и разными версиями их перевода, важно, чтобы сами эти понятия не оставались для нас абстрактными, а помогали по-настоящему понять практику. Поэтому принципиально важно не подходить к процессу перевода и изучения подобных наставлений поверхностно. В таком случае термины сущностных наставлений перестают казаться экзотичными, и это неудивительно, поскольку посредством их разъясняется самое родное и естественное – исконно присущая природа каждого.

Поскольку терминология Дхармы в русском языке не устоялась и поскольку многие специфические термины сущностных текстов просто не имеют полных аналогов в русском языке, особую важность представляют комментарии учителей-носителей языка, раскрывающие во всех нюансах смысл слов и выражений. Также представляется крайне важным вдумчивое, ответственное отношение к выбору русских слов для перевода подобных наставлений.

Говоря в целом, когда мы получаем наставления, данные на другом языке и, возможно, изначально раскрывшиеся в среде с другим менталитетом, то переводчик по мере возможностей и опыта воспринимает все смыслы и передает их в соответствии с тем, как понял. Далее также и слушатель воспринимает учение сквозь призму уже своего опыта и своего восприятия, в том числе, с учетом своего понимания значений слов родного языка: мы не просто слышим что-то, но и интерпретируем услышанное. И во время подобного процесса получения знаний могут возникать сомнения, споры или недопонимание, но выход есть.

При правильном подходе и наличии собственного понимания, опирающегося на опыт практики, возможно точно передать смысл тибетских текстов, поскольку у каждого тибетского термина “по ту сторону языка” есть определенный смысл, и у каждого русского слова или выражения “по эту сторону языка” тоже есть определенные значения.

Кроме того, чтобы правильно переводить и понимать подобные наставления, недостаточно только лишь хорошо знать тибетский и русский языки, поскольку при переводе и прояснении многих важнейших терминов следует учитывать контекст и ряд других нюансов, от которых во многом зависит, какой вариант перевода следует использовать. В текстах Великого совершенства встречается немало слов, которые можно формально, верно, перевести сразу несколькими способами, но далеко не все из них будут действительно передавать изначально заложенный смысл Дзогчен, а некоторые интерпретации могут привести к ошибочному пониманию сути. Поэтому-то большую роль для понимания таких текстов играют устные комментарии учителей — носителей языка. Также чрезвычайно важным и необходимым шагом к пониманию смысла этих наставлений является собственная практика.

Также нужно иметь в виду, что в зависимости от контекста разные наставники могут давать комментарии, по-разному освещающие те или иные аспекты значения одного и того же выражения. Такие разъяснения не противоречат друг другу, а лишь с разных сторон раскрывают одну и ту же суть и таким образом обогащают понимание практики.

Будучи слушателями и читателями, мы можем стремиться понять значение термина в контексте текущих наставлений и воспринимать учение всегда со свежим взглядом и чистым сердцем: не поверхностно, не предвзято и не влипая в остальное, сути не касающееся. 

Важно понимать, что в сущностных текстах нет ни одного случайного или бессмысленного слова. Когда вникаешь в смысл наставлений, их перевод, оптимально вдуматься: складывается ли целостное понимание смысла практики именно для меня, или выражение проскочило лишь как некий набор звуков или букв?  Соответствует ли возникшее понимание тому, как у меня проявляется на опыте или наоборот, породило сомнения? Если есть сомнения, то обязательно нужно уточнять, прояснять. Нет большого смысла в спорах (как ни крути, можно услышать разные версии переводов и интерпретации одних и тех же слов), но есть большой смысл в своём точном понимании смысла, на который указывают термины в каждом конкретном наставлении, и есть огромная польза в постижении сути на собственном опыте и в трансляции верного знания.   

Все предлагаемые мной варианты перевода терминов – не аксиома, не “истина в последней инстанции”, а повод от всего сердца поделиться полученными знаниями, дать обоснование применению при переводе соответствующих русских слов, предоставить каждому практикующему возможность изучить комментарии учителей на термины, расширить и углубить свое понимание самой сути.  Подобный процесс обмена знаниями и опытом, конструктивное обсуждение терминологии, открытое взаимодействие между переводчиками и, в целом, между всеми, кто глубоко изучает сущностные тексты и искренне практикует, — это основа для появления на родном языке безошибочных переводов столь важных наставлений о природе реальности, запредельной пристрастности и ошибочному восприятию.

Потому что, хотя мы и переводим словно бы с одного языка на другой, но в данном случае по обе стороны на самом деле, можно сказать, один “язык”—“язык” Дзогчен, как сказал один из учителей. Другими словами, речь о наставлениях, ведущих к прояснению самой сути, которая вне всякой двойственности, разделения, определений и ограничений. 

Похожие тексты

Три каи

Автор: Гата
Три каи (санскр.), тиб. སྐུ་གསུམ། (ку сум) — три аспекта просветления/пробуждения. Согласно комментариям некоторых наставников — носителей языка, допускается вероятность того, что изначально, когда учение Бон разъяснялось Просветлённым на языке Шанг-Шунга, для обозначения этих трёх аспектов могло использоваться именно слово «кая», поскольку язык Шанг-Шунга и санскрит имели много общего. Как бы то ни было, когда учение переводилось на тибетский язык, этот термин был переведен как སྐུ། (ку), что на тибетском означает «тело» в уважительной форме (например, тело

Дхармин, дхармата и дхармадхату

Автор: Антон Мускин
Для начала давайте разберёмся с дхарматой, которую как только не переводят — «истинная реальность», «чистое бытие», «абсолютная реальность» и т. д. Дхармата — это истинная природа любого феномена, то, «как есть». Что именно подразумевается под «истинной природой», напрямую зависит от колесницы и контекста. Это может быть «пустотность» или сразу «нераздельное единство пустотности и светоносности»…

Равностность, равновесие и уравновешенность

Автор: Антон Мускин
Речь пойдёт о словах, широко используемых в английских переводах: equality, evenness и equanimity. Это воистину слова-трикстеры, которые запутали непостижимое количество практикующих, включая и русскоязычных — потому что зачастую переводятся подстрочником как «равностность», «равновесие» и «уравновешенность». Всё дело в том, что в английских текстах equality, evenness и equanimity используются взаимозаменяемо, причём иногда даже у одного переводчика в одном тексте, то есть совершенно бессистемно. На самом деле, когда вы видите в тексте одно из этих слов, речь идёт

Концептуальные обозначения

Автор: Антон Мускин
Термин dmigs pa (мигпа) в англоязычной литературе переводят обычно как reference или reference points. Нам же в русском приходится чаще всего иметь дело с вариантами подстрочника — «отсылка», «точки отсчёта», «реперные точки», «система координат», «условные обозначения», «ориентиры», «опорные критерии», «отправные точки» и т. д. Значительная часть смысла оригинального тибетского термина при этом теряется. Единственный русский эквивалент здесь подобрать сложно, необходимо ориентироваться на контекст. «Концептуальные обозначения», пожалуй, один из самых близких переводов.

Проявленное и сущее

Автор: Антон Мускин
Этот довольно часто встречающийся термин вызывает определённые трудности в понимании. Прежде всего, это сложносоставной термин: སྣང་བ་ (нангва) — всё, что проявляется, то есть все феномены окружающего мира, воспринимаемые живыми существами, — проявленное. Это тоже довольно непростой термин, поскольку обозначает не сами объекты, возникающие во «внешним мире», а их образы в уме существ, которые эти объекты воспринимают. Если в пространстве присутствует что-то, что никто из живых существ не может увидеть, услышать и т. д., — это не

Памятование, бдительность, решимость и сознательность

Автор: Антон Мускин
Важность правильного понимания данного термина трудно переоценить. Именно эти два ментальных фактора — памятование и бдительность — являются ключевыми аспектами, которые, если их правильно тренировать, приводят нас к горячо любимой «практике без усилий». Говоря коротко, это как раз те усилия, которые помогают выработать автоматизм, дающий возможность перейти от практики шаматхи-випашьяны к прямому осознаванию природы ума. Они взаимодействуют следующим образом. Памятование не позволяет забыть об объекте медитации, а бдительность знает, что происходит в данный момент…

Отречение

Автор: Антон Мускин
nges ‘byung (нгеджунг) — один из тех терминов тибетского буддизма, смысл которых практически полностью теряется при переводе на русский язык. Его непонимание уводит множество практикующих в сторону от истинного духовного пути. Нам кажется, что практика «отречения» заключается в том, чтобы разом сжечь мосты и полностью отказаться от привычной мирской жизни. Однако для подобного резкого разворота в тибетском языке используется совершенно другой термин — རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ (rab tu ‘byung ba). Он как раз означает «полностью отказаться от мирской

Рангджунг еше

Автор: Гата
Тиб. རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས། (рангджунг йеше). Важный термин, о котором одним из наставников сказано так: “Рангджунг Йеше – это суть Дзогчен”. Комментарии наставников относительно этого важного термина следующие. «„Ранг“ [указывает на] естество, природу / естественное состояние основы, „джунг“ [указывает на] присутствие» (རང་ནི། གཞིའི་གནས་ལུགས་དང་། བྱུང་ནི། ཡོད་པ།). Кроме того, «ранг», согласно дополнительному комментарию, в данном контексте означает, что изначальное естественное состояние пребывает само собой без каких-либо причин и условий, никем не создано и не рождено…

Практика

Автор: Антон Мускин
Термин ཉམས་སུ་ལེན་པ་ (ньям су ленпа), или, сокращённо, ཉམས་ལེན་ (ньямлен) чаще всего переводят как «практика». К счастью, это вполне подходящее русское слово, если, конечно, разобраться с его смыслом, заглянув в словари — см., например, 2-е и 3-е значения в «Малом академическом словаре»: 2. Жизнь, действительность как область применения и проверки каких-л. выводов, положений. 3. Применение каких-л. знаний, навыков на деле, систематическое упражнение в чем-л. В тибетском же смысл лежит на поверхности. Слово сложносоставное: ཉམས་ (ньям) + ལེན་པ་

Пять скандх

Автор: Антон Мускин
В сносках переводчиков Padmakara Translation Group к тексту Дилго Кхьенце приводится краткое объяснение пяти скандх — пусть сильно упрощённое, но максимально понятное тем, кто устал от сложных формулировок. Пять совокупностей, или пять скандх ཕུང་པོ་ལྔ་ (phung po lnga) — пять психофизических совокупностей или процессов, присущих любому живому существу…

Тревожащая эмоция

Автор: Антон Мускин
В английских текстах тибетский термин nyon mongs (санскр. kleśa) всё чаще передаётся как negative emotion. Соответственно, и в русские переводы пробирается подстрочник «негативная эмоция». Это опасная тенденция, поскольку такой перевод полностью искажает значение термина nyon mongs (ньомонг). Будда Шакьямуни называл клешами все без исключения эмоциональные состояния, включая и те, которые мы привыкли считать позитивными, например чувственную любовь…

Ригпа

Автор: Гата
Термин «Ригпа» (тиб. རིག་པ།) в тибетском языке в зависимости от контекста может иметь следующие значения: 1. В обыденной речи тибетцы могут использовать «ригпа» для указания на остроту ума в рамках субъектно-объектного восприятия: например, когда тибетцы хотят сказать о ком-то, что у человека ясный ум, что он сообразительный, то могут использовать слово «ригпа». 2. В контексте наставлений по Великому совершенству, когда речь идёт об истинной природе явлений, термин «ригпа» используется для указания на естественно присущую ясность исконно пустотной

Ум мудрости будды

Автор: Антон Мускин
Термином dgongs pa в тибетских текстах обозначают просветлённый ум мудрости будды, противопоставляя его уму обычных существ (sems). Его судьба в русском языке оказалась поистине трагической. Англоязычные переводчики предложили использовать для этого термина английское слово intent. В словаре Тони Даффа даётся следующее объяснение: dgongs pa “Intent” — мнение кого-либо о том, как следует что-либо понимать, о том, каков истинный смысл этого «чего-либо»…

Самоосвобождение

Автор: Антон Мускин
Этот сложносоставной тибетский термин переводят как «самоосвобождение» или «освобождаться самому по себе» и т. д. Его понимание является одним из ключевых условий правильного выполнения соответствующих практик. Он состоит из двух слов — глагола གྲོལ་བ་ (grol ba) и возвратной частицы རང་ (rang). Глагол grol ba (дролва) в тибетском языке обозначает «освобождение» от какой-либо проблемы, «полное разрешение» сложной ситуации. Для объяснения смысла этого термина обычно приводят в качестве примера змею, которая заплела своё тело в сложный узел, а

Концептуальные обозначения

Автор: Антон Мускин
Термин dmigs pa (мигпа) в англоязычной литературе переводят обычно как reference или reference points. Нам же в русском приходится чаще всего иметь дело с вариантами подстрочника — «отсылка», «точки отсчёта», «реперные точки», «система координат», «условные обозначения», «ориентиры», «опорные критерии», «отправные точки» и т. д. Значительная часть смысла оригинального тибетского термина при этом теряется. Единственный русский эквивалент здесь подобрать сложно, необходимо ориентироваться на контекст. «Концептуальные обозначения», пожалуй, один из самых близких переводов…

Ригпа-трикая

Автор: Антон Мускин
В тексте Джигме Лингпы «Ваджрные строфы о естественном состоянии» есть необычное определение просветлённых кай:
[То, что] пребывает изначально [естественным образом] — это дхармакая. [То, что] возникает [одновременно с каждой мыслью] осознавая [её], — это самбхогакая. Недвойственность пребывания и движения — это нирманакая. Это и есть то, что называется «ригпа-трикая»…

Гневная форма

Автор: Антон Мускин
Термин «драгпо» (drag po) обычно переводят как «гневный». Это слово многие знают, потому что «гневная форма» Гуру Ринпоче как раз и звучит по-тибетски Гуру Драгпо. С точки зрения словообразования, эта самая «гневная» форма определяется термином, обозначающим одну из просветлённых активностей будды — «уничтожающую», или «подчиняющую», активность — драгпо ле (drag po’i las)…

Раскаяние

Автор: Антон Мускин
Русское слово «раскаяние», подстрочный перевод устоявшегося английского confession, на мой взгляд, самый неудачный выбор для перевода тибетского термина bshags pa, который часто встречается в описаниях практик, предназначенных для очищения прошлых неблагих действий, в частности в практике Ваджрасаттвы…

Неведение, глупость, заблуждение

Автор: Антон Мускин
Все знают, что существует пять тревожащих эмоций, которые также упоминаются в текстах по тибетскому буддизму как пять ядов ума. Это глупость, страстное желание, ненависть, гордыня и зависть. На уровне более высоких колесниц этот список сводится к трём основным ядам — неведению, привязанности и неприязни. Довольно часто в текстах встречается утверждение, что основным ядом ума является как раз неведение, или глупость (заблуждение)…

Терминология