Тибетский буддизм на русском языке​

Гневная форма

Терминология

| PDF

Гневная форма

Перевод: Антон Мускин
Редактор: Анна Пестова

Яростный, интенсивный (drag po)

Термин «драгпо» (drag po) обычно переводят как «гневный». Это слово многие знают, потому что «гневная форма» Гуру Ринпоче как раз и звучит по-тибетски Гуру Драгпо.

С точки зрения словообразования, эта самая «гневная» форма определяется термином, обозначающим одну из просветлённых активностей будды — «уничтожающую», или «подчиняющую», активность — драгпо ле (drag po’i las). Это тибетский эквивалент санскритского термина māraṇakarma: karma — это «действие», или «активность», а māraṇa — это «смерть», «убийство» или «уничтожение врагов».

Таким образом, драгпо означает такую форму будды, которая противоположна «мирной форме» шива (zhi ba) и которую он принимает, поскольку столкнулся с ситуацией, когда три мирные активности живому существу никак не помогают. Такое проявление просветлённой активности допускает любые «силовые» действия — вплоть до «освобождения убийством» дрел ле (bsgral las). Однако есть тут одно «но», которое меня очень смущает, хотя сам я также перевожу этот термин по устоявшемуся правилу — «гневная форма».

Само слово «гнев», как мы его понимаем в русском, в тибетском языке звучит как жеданг (zhe sdang), и это один из трёх основных ядов ума, обуславливающий возникновение соответствующей тревожащей эмоции гнева или ненависти. При этом даже в английском языке для активности будды и яда ума используются разные слова — wrath и anger, но в русский они оба перешли как «гнев», и это может привести начинающих к серьёзной ошибке в восприятии. Может показаться, что когда будды или просветлённые учителя (что с позиции колесниц плода одно и то же) проявляют подобную «гневную» активность, то происходит это под воздействием «гнева», то есть тревожащей эмоции, которой у будд и просветлённых учителей не может возникнуть по определению.

В действительности само по себе слово «драгпо» всего лишь указывает на какое-либо действие или явление, которое происходит очень «интенсивно», «решительно», «яростно» или даже «грозно», если контекст позволяет. Как яростный ураган, решительная атака, грозное предзнаменование и т. д. Ведь ясно, что ветер яростный, а предзнаменование грозное не потому, что они «гневаются»…

Уничтожающая активность будд осуществляется не из-за того, что они находятся под воздействием тревожащей эмоции гнева, а в силу великого сострадания, подразумевающего, что они готовы на любые действия, если это пойдёт на пользу живым существам. Это что-то вроде того, когда мы бросаемся и сильно пинаем несущегося на проезжую часть маленького ребёнка, когда он не реагирует на наши окрики, и этим отбрасываем его в сторону от дороги, чтобы он не погиб под колёсами машины. Либо, будучи хирургом, вынуждены ампутировать ногу больному гангреной, находящемуся в бессознательном состоянии, чтобы спасти его от смерти, потому что он не послушал наш экспертный совет отрезать палец на том этапе, когда заражение ещё не распространилось. Такие действия, хоть и выглядят как довольно «жёсткие», «яростные» или даже «гневные», в реальности вызваны сильным желанием помочь, но никак не нашим «гневом».

Это не призыв безотлагательно менять термины, к которым уже все привыкли. Просто необходимо помнить, что, например, в данном случае «драгпо» в тибетском языке — это никакой не «гнев» в привычном для нас понимании этого слова.

В заключение несколько примеров использования слова «драгпо», которые ясно указывают, что это слово никакого отношения к гневу не имеет:

тог драгпо (thog drag po) — ослепительная молния;

лунг драгпо (rlung drag po) — яростный ветер;

нгеджунг драгпо (nges ‘byung drag po) — решительное отречение;

дедун драгпо (dad ‘dun drag po) — с пламенной верой и преданностью.

Похожие тексты

О терминах дзогчен

Автор: Гата
Вне зависимости от того, сквозь призму какой культуры и системы символов происходит передача сути Дзогчен, — речь о природе, запредельной умозрительным идеям и пристрастности. Наставления по Великому совершенству призваны показать именно суть практики, благодаря которой уже на собственном опыте эта невыразимая природа может быть прямо прояснена и реализована в полной мере…

Рангджунг еше

Автор: Гата
Тиб. རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས། (рангджунг йеше). Важный термин, о котором одним из наставников сказано так: “Рангджунг Йеше – это суть Дзогчен”. Комментарии наставников относительно этого важного термина следующие. «„Ранг“ [указывает на] естество, природу / естественное состояние основы, „джунг“ [указывает на] присутствие» (རང་ནི། གཞིའི་གནས་ལུགས་དང་། བྱུང་ནི། ཡོད་པ།). Кроме того, «ранг», согласно дополнительному комментарию, в данном контексте означает, что изначальное естественное состояние пребывает само собой без каких-либо причин и условий, никем не создано и не рождено…

Ригпа-трикая

Автор: Антон Мускин
В тексте Джигме Лингпы «Ваджрные строфы о естественном состоянии» есть необычное определение просветлённых кай:
[То, что] пребывает изначально [естественным образом] — это дхармакая. [То, что] возникает [одновременно с каждой мыслью] осознавая [её], — это самбхогакая. Недвойственность пребывания и движения — это нирманакая. Это и есть то, что называется «ригпа-трикая»…

Отречение

Автор: Антон Мускин
nges ‘byung (нгеджунг) — один из тех терминов тибетского буддизма, смысл которых практически полностью теряется при переводе на русский язык. Его непонимание уводит множество практикующих в сторону от истинного духовного пути. Нам кажется, что практика «отречения» заключается в том, чтобы разом сжечь мосты и полностью отказаться от привычной мирской жизни. Однако для подобного резкого разворота в тибетском языке используется совершенно другой термин — རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ (rab tu ‘byung ba). Он как раз означает «полностью отказаться от мирской

Ригпа

Автор: Гата
Термин «Ригпа» (тиб. རིག་པ།) в тибетском языке в зависимости от контекста может иметь следующие значения: 1. В обыденной речи тибетцы могут использовать «ригпа» для указания на остроту ума в рамках субъектно-объектного восприятия: например, когда тибетцы хотят сказать о ком-то, что у человека ясный ум, что он сообразительный, то могут использовать слово «ригпа». 2. В контексте наставлений по Великому совершенству, когда речь идёт об истинной природе явлений, термин «ригпа» используется для указания на естественно присущую ясность исконно пустотной

Самоосвобождение

Автор: Антон Мускин
Этот сложносоставной тибетский термин переводят как «самоосвобождение» или «освобождаться самому по себе» и т. д. Его понимание является одним из ключевых условий правильного выполнения соответствующих практик. Он состоит из двух слов — глагола གྲོལ་བ་ (grol ba) и возвратной частицы རང་ (rang). Глагол grol ba (дролва) в тибетском языке обозначает «освобождение» от какой-либо проблемы, «полное разрешение» сложной ситуации. Для объяснения смысла этого термина обычно приводят в качестве примера змею, которая заплела своё тело в сложный узел, а

Памятование, бдительность, решимость и сознательность

Автор: Антон Мускин
Важность правильного понимания данного термина трудно переоценить. Именно эти два ментальных фактора — памятование и бдительность — являются ключевыми аспектами, которые, если их правильно тренировать, приводят нас к горячо любимой «практике без усилий». Говоря коротко, это как раз те усилия, которые помогают выработать автоматизм, дающий возможность перейти от практики шаматхи-випашьяны к прямому осознаванию природы ума. Они взаимодействуют следующим образом. Памятование не позволяет забыть об объекте медитации, а бдительность знает, что происходит в данный момент…

Пять скандх

Автор: Антон Мускин
В сносках переводчиков Padmakara Translation Group к тексту Дилго Кхьенце приводится краткое объяснение пяти скандх — пусть сильно упрощённое, но максимально понятное тем, кто устал от сложных формулировок. Пять совокупностей, или пять скандх ཕུང་པོ་ལྔ་ (phung po lnga) — пять психофизических совокупностей или процессов, присущих любому живому существу…

Концептуальные обозначения

Автор: Антон Мускин
Термин dmigs pa (мигпа) в англоязычной литературе переводят обычно как reference или reference points. Нам же в русском приходится чаще всего иметь дело с вариантами подстрочника — «отсылка», «точки отсчёта», «реперные точки», «система координат», «условные обозначения», «ориентиры», «опорные критерии», «отправные точки» и т. д. Значительная часть смысла оригинального тибетского термина при этом теряется. Единственный русский эквивалент здесь подобрать сложно, необходимо ориентироваться на контекст. «Концептуальные обозначения», пожалуй, один из самых близких переводов…

Равностность, равновесие и уравновешенность

Автор: Антон Мускин
Речь пойдёт о словах, широко используемых в английских переводах: equality, evenness и equanimity. Это воистину слова-трикстеры, которые запутали непостижимое количество практикующих, включая и русскоязычных — потому что зачастую переводятся подстрочником как «равностность», «равновесие» и «уравновешенность». Всё дело в том, что в английских текстах equality, evenness и equanimity используются взаимозаменяемо, причём иногда даже у одного переводчика в одном тексте, то есть совершенно бессистемно. На самом деле, когда вы видите в тексте одно из этих слов, речь идёт

Неведение, глупость, заблуждение

Автор: Антон Мускин
Все знают, что существует пять тревожащих эмоций, которые также упоминаются в текстах по тибетскому буддизму как пять ядов ума. Это глупость, страстное желание, ненависть, гордыня и зависть. На уровне более высоких колесниц этот список сводится к трём основным ядам — неведению, привязанности и неприязни. Довольно часто в текстах встречается утверждение, что основным ядом ума является как раз неведение, или глупость (заблуждение)…

Концептуальные обозначения

Автор: Антон Мускин
Термин dmigs pa (мигпа) в англоязычной литературе переводят обычно как reference или reference points. Нам же в русском приходится чаще всего иметь дело с вариантами подстрочника — «отсылка», «точки отсчёта», «реперные точки», «система координат», «условные обозначения», «ориентиры», «опорные критерии», «отправные точки» и т. д. Значительная часть смысла оригинального тибетского термина при этом теряется. Единственный русский эквивалент здесь подобрать сложно, необходимо ориентироваться на контекст. «Концептуальные обозначения», пожалуй, один из самых близких переводов.

Практика

Автор: Антон Мускин
Термин ཉམས་སུ་ལེན་པ་ (ньям су ленпа), или, сокращённо, ཉམས་ལེན་ (ньямлен) чаще всего переводят как «практика». К счастью, это вполне подходящее русское слово, если, конечно, разобраться с его смыслом, заглянув в словари — см., например, 2-е и 3-е значения в «Малом академическом словаре»: 2. Жизнь, действительность как область применения и проверки каких-л. выводов, положений. 3. Применение каких-л. знаний, навыков на деле, систематическое упражнение в чем-л. В тибетском же смысл лежит на поверхности. Слово сложносоставное: ཉམས་ (ньям) + ལེན་པ་

Раскаяние

Автор: Антон Мускин
Русское слово «раскаяние», подстрочный перевод устоявшегося английского confession, на мой взгляд, самый неудачный выбор для перевода тибетского термина bshags pa, который часто встречается в описаниях практик, предназначенных для очищения прошлых неблагих действий, в частности в практике Ваджрасаттвы…

Проявленное и сущее

Автор: Антон Мускин
Этот довольно часто встречающийся термин вызывает определённые трудности в понимании. Прежде всего, это сложносоставной термин: སྣང་བ་ (нангва) — всё, что проявляется, то есть все феномены окружающего мира, воспринимаемые живыми существами, — проявленное. Это тоже довольно непростой термин, поскольку обозначает не сами объекты, возникающие во «внешним мире», а их образы в уме существ, которые эти объекты воспринимают. Если в пространстве присутствует что-то, что никто из живых существ не может увидеть, услышать и т. д., — это не

Тревожащая эмоция

Автор: Антон Мускин
В английских текстах тибетский термин nyon mongs (санскр. kleśa) всё чаще передаётся как negative emotion. Соответственно, и в русские переводы пробирается подстрочник «негативная эмоция». Это опасная тенденция, поскольку такой перевод полностью искажает значение термина nyon mongs (ньомонг). Будда Шакьямуни называл клешами все без исключения эмоциональные состояния, включая и те, которые мы привыкли считать позитивными, например чувственную любовь…

Ум мудрости будды

Автор: Антон Мускин
Термином dgongs pa в тибетских текстах обозначают просветлённый ум мудрости будды, противопоставляя его уму обычных существ (sems). Его судьба в русском языке оказалась поистине трагической. Англоязычные переводчики предложили использовать для этого термина английское слово intent. В словаре Тони Даффа даётся следующее объяснение: dgongs pa “Intent” — мнение кого-либо о том, как следует что-либо понимать, о том, каков истинный смысл этого «чего-либо»…

Дхармин, дхармата и дхармадхату

Автор: Антон Мускин
Для начала давайте разберёмся с дхарматой, которую как только не переводят — «истинная реальность», «чистое бытие», «абсолютная реальность» и т. д. Дхармата — это истинная природа любого феномена, то, «как есть». Что именно подразумевается под «истинной природой», напрямую зависит от колесницы и контекста. Это может быть «пустотность» или сразу «нераздельное единство пустотности и светоносности»…

Три каи

Автор: Гата
Три каи (санскр.), тиб. སྐུ་གསུམ། (ку сум) — три аспекта просветления/пробуждения. Согласно комментариям некоторых наставников — носителей языка, допускается вероятность того, что изначально, когда учение Бон разъяснялось Просветлённым на языке Шанг-Шунга, для обозначения этих трёх аспектов могло использоваться именно слово «кая», поскольку язык Шанг-Шунга и санскрит имели много общего. Как бы то ни было, когда учение переводилось на тибетский язык, этот термин был переведен как སྐུ། (ку), что на тибетском означает «тело» в уважительной форме (например, тело

Терминология