Тибетский буддизм на русском языке​

Практика

Терминология

| PDF

Практика

Перевод: Антон Мускин
Редактор: Анна Пестова

ཉམས་སུ་ལེན་པ་ (ньям су ленпа)

ཉམས་ལེན་ (ньямлен)

Термин ཉམས་སུ་ལེན་པ་ (ньям су ленпа), или, сокращённо, ཉམས་ལེན་ (ньямлен) чаще всего переводят как «практика». К счастью, это вполне подходящее русское слово, если, конечно, разобраться с его смыслом, заглянув в словари — см., например, 2-е и 3-е значения в «Малом академическом словаре»:

  1. Жизнь, действительность как область применения и проверки каких-л. выводов, положений.
  2. Применение каких-л. знаний, навыков на деле, систематическое упражнение в чем-л.

В тибетском же смысл лежит на поверхности. Слово сложносоставное: ཉམས་ (ньям) + ལེན་པ་ (ленпа).

Чтобы разобраться с этими двумя словами, рассмотрим термин с позиции традиции дзогчен. В этой традиции практикующий проходит три этапа пути:

  • གོ་བ་ (гова) — интеллектуальное понимание,
  • ཉམས་མྱོང་ (ньям ньонг) — медитативные переживания,
  • རྟོགས་པ་ (тогпа) — реализация.

Сначала мы получаем информацию о методе и понимаем его суть на интеллектуальным уровне, затем начинаем реализовывать полученный метод на практике, то есть привносить в собственный опыт, и в конце концов добиваемся реализации — полученное теоретическое знание делаем своим автоматическим навыком.

Это можно сравнить с обучением вождению. Сначала мы учим правила и технику управления автомобилем, потом пытаемся ездить, применяя полученные знания, а через какое-то время тренировки мы уже ведём машину автоматически и можем даже одновременно с этим делать что-то ещё — разговаривать по телефону, слушать лекции, а некоторые даже кино умудряются смотреть. (Это просто для примера, а на самом деле эксперты утверждают, что во время вождения ни на что отвлекаться нельзя!).

Так вот, наше слово как раз и состоит из слов ཉམས་མྱོང་ (ньям ньонг) «медитативное переживание» и ལེན་པ་ (ленпа), которое можно перевести как «взять, чтобы использовать», «заполучить», «присвоить» и т. д. Тони Дафф в своём толковом словаре определяет его как «взять что-то со стороны таким образом, чтобы оно теперь было здесь, у нас, частью нашей ситуации здесь и сейчас».

Таким образом, само словообразование указывает на то, что практика — это не что-то абстрактное, что можно делать бесконечно, а именно такое повторяющееся действие, которое позволяет получить результат, то есть реализовать теоретическое понимание на собственном опыте, сделать его частью собственного опыта.

Это может показаться банальным и понятным «само собой», но в действительности здесь кроется самая большая проблема практикующих дзогчен. Она настолько распространённая и досадная, что Джигме Лингпа посвятил ей целый текст «Рык льва», где намекает, что подавляющая часть практикующих трегчо остаются на уровне интеллектуального понимания и поэтому не могут обрести реализацию.

В самом известном толковом словаре тибетских терминов «Цигдзо Ченмо» слово «ньямлен» объясняется так:

དངོས་སུ་ལག་བསྟར།

Действительно самому осуществлять, приводить в исполнение;

ཉམས་ལེན་མཐར་འཁྱོལ།

Практиковать, чтобы довести дело до конца, получить результат.

И, как вишенка на торте, вот такой чудесный пример употребления слова:

ཁ་ནས་འདྲ་ཆགས་པོ་ཤོད་མཁན་དེ་དངོས་སུ་ཉམས་ལེན་བྱེད་མཁན་ཡིན་པའི་ངེས་པ་མེད།

Тот факт, что кто-то красиво рассуждает [о Дхарме], не является доказательством того, что он сам [её] практикует.

Плакат с этим примером из словаря, на мой взгляд, следует вешать при входе во все буддийские чаты… Да и в объявления о тренингах и курсах не помешает добавлять.

Удачи в практике!

Похожие тексты

О терминах дзогчен

Автор: Гата
Вне зависимости от того, сквозь призму какой культуры и системы символов происходит передача сути Дзогчен, — речь о природе, запредельной умозрительным идеям и пристрастности. Наставления по Великому совершенству призваны показать именно суть практики, благодаря которой уже на собственном опыте эта невыразимая природа может быть прямо прояснена и реализована в полной мере…

Ригпа-трикая

Автор: Антон Мускин
В тексте Джигме Лингпы «Ваджрные строфы о естественном состоянии» есть необычное определение просветлённых кай:
[То, что] пребывает изначально [естественным образом] — это дхармакая. [То, что] возникает [одновременно с каждой мыслью] осознавая [её], — это самбхогакая. Недвойственность пребывания и движения — это нирманакая. Это и есть то, что называется «ригпа-трикая»…

Равностность, равновесие и уравновешенность

Автор: Антон Мускин
Речь пойдёт о словах, широко используемых в английских переводах: equality, evenness и equanimity. Это воистину слова-трикстеры, которые запутали непостижимое количество практикующих, включая и русскоязычных — потому что зачастую переводятся подстрочником как «равностность», «равновесие» и «уравновешенность». Всё дело в том, что в английских текстах equality, evenness и equanimity используются взаимозаменяемо, причём иногда даже у одного переводчика в одном тексте, то есть совершенно бессистемно. На самом деле, когда вы видите в тексте одно из этих слов, речь идёт

Гневная форма

Автор: Антон Мускин
Термин «драгпо» (drag po) обычно переводят как «гневный». Это слово многие знают, потому что «гневная форма» Гуру Ринпоче как раз и звучит по-тибетски Гуру Драгпо. С точки зрения словообразования, эта самая «гневная» форма определяется термином, обозначающим одну из просветлённых активностей будды — «уничтожающую», или «подчиняющую», активность — драгпо ле (drag po’i las)…

Пять скандх

Автор: Антон Мускин
В сносках переводчиков Padmakara Translation Group к тексту Дилго Кхьенце приводится краткое объяснение пяти скандх — пусть сильно упрощённое, но максимально понятное тем, кто устал от сложных формулировок. Пять совокупностей, или пять скандх ཕུང་པོ་ལྔ་ (phung po lnga) — пять психофизических совокупностей или процессов, присущих любому живому существу…

Отречение

Автор: Антон Мускин
nges ‘byung (нгеджунг) — один из тех терминов тибетского буддизма, смысл которых практически полностью теряется при переводе на русский язык. Его непонимание уводит множество практикующих в сторону от истинного духовного пути. Нам кажется, что практика «отречения» заключается в том, чтобы разом сжечь мосты и полностью отказаться от привычной мирской жизни. Однако для подобного резкого разворота в тибетском языке используется совершенно другой термин — རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ (rab tu ‘byung ba). Он как раз означает «полностью отказаться от мирской

Концептуальные обозначения

Автор: Антон Мускин
Термин dmigs pa (мигпа) в англоязычной литературе переводят обычно как reference или reference points. Нам же в русском приходится чаще всего иметь дело с вариантами подстрочника — «отсылка», «точки отсчёта», «реперные точки», «система координат», «условные обозначения», «ориентиры», «опорные критерии», «отправные точки» и т. д. Значительная часть смысла оригинального тибетского термина при этом теряется. Единственный русский эквивалент здесь подобрать сложно, необходимо ориентироваться на контекст. «Концептуальные обозначения», пожалуй, один из самых близких переводов…

Памятование, бдительность, решимость и сознательность

Автор: Антон Мускин
Важность правильного понимания данного термина трудно переоценить. Именно эти два ментальных фактора — памятование и бдительность — являются ключевыми аспектами, которые, если их правильно тренировать, приводят нас к горячо любимой «практике без усилий». Говоря коротко, это как раз те усилия, которые помогают выработать автоматизм, дающий возможность перейти от практики шаматхи-випашьяны к прямому осознаванию природы ума. Они взаимодействуют следующим образом. Памятование не позволяет забыть об объекте медитации, а бдительность знает, что происходит в данный момент…

Три каи

Автор: Гата
Три каи (санскр.), тиб. སྐུ་གསུམ། (ку сум) — три аспекта просветления/пробуждения. Согласно комментариям некоторых наставников — носителей языка, допускается вероятность того, что изначально, когда учение Бон разъяснялось Просветлённым на языке Шанг-Шунга, для обозначения этих трёх аспектов могло использоваться именно слово «кая», поскольку язык Шанг-Шунга и санскрит имели много общего. Как бы то ни было, когда учение переводилось на тибетский язык, этот термин был переведен как སྐུ། (ку), что на тибетском означает «тело» в уважительной форме (например, тело

Рангджунг еше

Автор: Гата
Тиб. རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས། (рангджунг йеше). Важный термин, о котором одним из наставников сказано так: “Рангджунг Йеше – это суть Дзогчен”. Комментарии наставников относительно этого важного термина следующие. «„Ранг“ [указывает на] естество, природу / естественное состояние основы, „джунг“ [указывает на] присутствие» (རང་ནི། གཞིའི་གནས་ལུགས་དང་། བྱུང་ནི། ཡོད་པ།). Кроме того, «ранг», согласно дополнительному комментарию, в данном контексте означает, что изначальное естественное состояние пребывает само собой без каких-либо причин и условий, никем не создано и не рождено…

Тревожащая эмоция

Автор: Антон Мускин
В английских текстах тибетский термин nyon mongs (санскр. kleśa) всё чаще передаётся как negative emotion. Соответственно, и в русские переводы пробирается подстрочник «негативная эмоция». Это опасная тенденция, поскольку такой перевод полностью искажает значение термина nyon mongs (ньомонг). Будда Шакьямуни называл клешами все без исключения эмоциональные состояния, включая и те, которые мы привыкли считать позитивными, например чувственную любовь…

Самоосвобождение

Автор: Антон Мускин
Этот сложносоставной тибетский термин переводят как «самоосвобождение» или «освобождаться самому по себе» и т. д. Его понимание является одним из ключевых условий правильного выполнения соответствующих практик. Он состоит из двух слов — глагола གྲོལ་བ་ (grol ba) и возвратной частицы རང་ (rang). Глагол grol ba (дролва) в тибетском языке обозначает «освобождение» от какой-либо проблемы, «полное разрешение» сложной ситуации. Для объяснения смысла этого термина обычно приводят в качестве примера змею, которая заплела своё тело в сложный узел, а

Ум мудрости будды

Автор: Антон Мускин
Термином dgongs pa в тибетских текстах обозначают просветлённый ум мудрости будды, противопоставляя его уму обычных существ (sems). Его судьба в русском языке оказалась поистине трагической. Англоязычные переводчики предложили использовать для этого термина английское слово intent. В словаре Тони Даффа даётся следующее объяснение: dgongs pa “Intent” — мнение кого-либо о том, как следует что-либо понимать, о том, каков истинный смысл этого «чего-либо»…

Неведение, глупость, заблуждение

Автор: Антон Мускин
Все знают, что существует пять тревожащих эмоций, которые также упоминаются в текстах по тибетскому буддизму как пять ядов ума. Это глупость, страстное желание, ненависть, гордыня и зависть. На уровне более высоких колесниц этот список сводится к трём основным ядам — неведению, привязанности и неприязни. Довольно часто в текстах встречается утверждение, что основным ядом ума является как раз неведение, или глупость (заблуждение)…

Дхармин, дхармата и дхармадхату

Автор: Антон Мускин
Для начала давайте разберёмся с дхарматой, которую как только не переводят — «истинная реальность», «чистое бытие», «абсолютная реальность» и т. д. Дхармата — это истинная природа любого феномена, то, «как есть». Что именно подразумевается под «истинной природой», напрямую зависит от колесницы и контекста. Это может быть «пустотность» или сразу «нераздельное единство пустотности и светоносности»…

Ригпа

Автор: Гата
Термин «Ригпа» (тиб. རིག་པ།) в тибетском языке в зависимости от контекста может иметь следующие значения: 1. В обыденной речи тибетцы могут использовать «ригпа» для указания на остроту ума в рамках субъектно-объектного восприятия: например, когда тибетцы хотят сказать о ком-то, что у человека ясный ум, что он сообразительный, то могут использовать слово «ригпа». 2. В контексте наставлений по Великому совершенству, когда речь идёт об истинной природе явлений, термин «ригпа» используется для указания на естественно присущую ясность исконно пустотной

Проявленное и сущее

Автор: Антон Мускин
Этот довольно часто встречающийся термин вызывает определённые трудности в понимании. Прежде всего, это сложносоставной термин: སྣང་བ་ (нангва) — всё, что проявляется, то есть все феномены окружающего мира, воспринимаемые живыми существами, — проявленное. Это тоже довольно непростой термин, поскольку обозначает не сами объекты, возникающие во «внешним мире», а их образы в уме существ, которые эти объекты воспринимают. Если в пространстве присутствует что-то, что никто из живых существ не может увидеть, услышать и т. д., — это не

Раскаяние

Автор: Антон Мускин
Русское слово «раскаяние», подстрочный перевод устоявшегося английского confession, на мой взгляд, самый неудачный выбор для перевода тибетского термина bshags pa, который часто встречается в описаниях практик, предназначенных для очищения прошлых неблагих действий, в частности в практике Ваджрасаттвы…

Концептуальные обозначения

Автор: Антон Мускин
Термин dmigs pa (мигпа) в англоязычной литературе переводят обычно как reference или reference points. Нам же в русском приходится чаще всего иметь дело с вариантами подстрочника — «отсылка», «точки отсчёта», «реперные точки», «система координат», «условные обозначения», «ориентиры», «опорные критерии», «отправные точки» и т. д. Значительная часть смысла оригинального тибетского термина при этом теряется. Единственный русский эквивалент здесь подобрать сложно, необходимо ориентироваться на контекст. «Концептуальные обозначения», пожалуй, один из самых близких переводов.

Терминология