Тибетский буддизм на русском языке​

Практика

| PDF

Практика

Перевод: Антон Мускин
Редактор: Анна Пестова

ཉམས་སུ་ལེན་པ་ (ньям су ленпа)

ཉམས་ལེན་ (ньямлен)

Термин ཉམས་སུ་ལེན་པ་ (ньям су ленпа), или, сокращённо, ཉམས་ལེན་ (ньямлен) чаще всего переводят как «практика». К счастью, это вполне подходящее русское слово, если, конечно, разобраться с его смыслом, заглянув в словари — см., например, 2-е и 3-е значения в «Малом академическом словаре»:

  1. Жизнь, действительность как область применения и проверки каких-л. выводов, положений.
  2. Применение каких-л. знаний, навыков на деле, систематическое упражнение в чем-л.

В тибетском же смысл лежит на поверхности. Слово сложносоставное: ཉམས་ (ньям) + ལེན་པ་ (ленпа).

Чтобы разобраться с этими двумя словами, рассмотрим термин с позиции традиции дзогчен. В этой традиции практикующий проходит три этапа пути:

  • གོ་བ་ (гова) — интеллектуальное понимание,
  • ཉམས་མྱོང་ (ньям ньонг) — медитативные переживания,
  • རྟོགས་པ་ (тогпа) — реализация.

Сначала мы получаем информацию о методе и понимаем его суть на интеллектуальным уровне, затем начинаем реализовывать полученный метод на практике, то есть привносить в собственный опыт, и в конце концов добиваемся реализации — полученное теоретическое знание делаем своим автоматическим навыком.

Это можно сравнить с обучением вождению. Сначала мы учим правила и технику управления автомобилем, потом пытаемся ездить, применяя полученные знания, а через какое-то время тренировки мы уже ведём машину автоматически и можем даже одновременно с этим делать что-то ещё — разговаривать по телефону, слушать лекции, а некоторые даже кино умудряются смотреть. (Это просто для примера, а на самом деле эксперты утверждают, что во время вождения ни на что отвлекаться нельзя!).

Так вот, наше слово как раз и состоит из слов ཉམས་མྱོང་ (ньям ньонг) «медитативное переживание» и ལེན་པ་ (ленпа), которое можно перевести как «взять, чтобы использовать», «заполучить», «присвоить» и т. д. Тони Дафф в своём толковом словаре определяет его как «взять что-то со стороны таким образом, чтобы оно теперь было здесь, у нас, частью нашей ситуации здесь и сейчас».

Таким образом, само словообразование указывает на то, что практика — это не что-то абстрактное, что можно делать бесконечно, а именно такое повторяющееся действие, которое позволяет получить результат, то есть реализовать теоретическое понимание на собственном опыте, сделать его частью собственного опыта.

Это может показаться банальным и понятным «само собой», но в действительности здесь кроется самая большая проблема практикующих дзогчен. Она настолько распространённая и досадная, что Джигме Лингпа посвятил ей целый текст «Рык льва», где намекает, что подавляющая часть практикующих трегчо остаются на уровне интеллектуального понимания и поэтому не могут обрести реализацию.

В самом известном толковом словаре тибетских терминов «Цигдзо Ченмо» слово «ньямлен» объясняется так:

དངོས་སུ་ལག་བསྟར།

Действительно самому осуществлять, приводить в исполнение;

ཉམས་ལེན་མཐར་འཁྱོལ།

Практиковать, чтобы довести дело до конца, получить результат.

И, как вишенка на торте, вот такой чудесный пример употребления слова:

ཁ་ནས་འདྲ་ཆགས་པོ་ཤོད་མཁན་དེ་དངོས་སུ་ཉམས་ལེན་བྱེད་མཁན་ཡིན་པའི་ངེས་པ་མེད།

Тот факт, что кто-то красиво рассуждает [о Дхарме], не является доказательством того, что он сам [её] практикует.

Плакат с этим примером из словаря, на мой взгляд, следует вешать при входе во все буддийские чаты… Да и в объявления о тренингах и курсах не помешает добавлять.

Удачи в практике!

Похожие тексты

Гневная форма

Автор: Антон Мускин
Термин «драгпо» (drag po) обычно переводят как «гневный». Это слово многие знают, потому что «гневная форма» Гуру Ринпоче как раз и звучит по-тибетски Гуру Драгпо. С точки зрения словообразования, эта самая «гневная» форма определяется термином, обозначающим одну из просветлённых активностей будды — «уничтожающую», или «подчиняющую», активность — драгпо ле (drag po’i las)…

Дхармин, дхармата и дхармадхату

Автор: Антон Мускин
Для начала давайте разберёмся с дхарматой, которую как только не переводят — «истинная реальность», «чистое бытие», «абсолютная реальность» и т. д. Дхармата — это истинная природа любого феномена, то, «как есть». Что именно подразумевается под «истинной природой», напрямую зависит от колесницы и контекста. Это может быть «пустотность» или сразу «нераздельное единство пустотности и светоносности»…

Концептуальные обозначения

Автор: Антон Мускин
Термин dmigs pa (мигпа) в англоязычной литературе переводят обычно как reference или reference points. Нам же в русском приходится чаще всего иметь дело с вариантами подстрочника — «отсылка», «точки отсчёта», «реперные точки», «система координат», «условные обозначения», «ориентиры», «опорные критерии», «отправные точки» и т. д. Значительная часть смысла оригинального тибетского термина при этом теряется. Единственный русский эквивалент здесь подобрать сложно, необходимо ориентироваться на контекст. «Концептуальные обозначения», пожалуй, один из самых близких переводов…

Неведение, глупость, заблуждение

Автор: Антон Мускин
Все знают, что существует пять тревожащих эмоций, которые также упоминаются в текстах по тибетскому буддизму как пять ядов ума. Это глупость, страстное желание, ненависть, гордыня и зависть. На уровне более высоких колесниц этот список сводится к трём основным ядам — неведению, привязанности и неприязни. Довольно часто в текстах встречается утверждение, что основным ядом ума является как раз неведение, или глупость (заблуждение)…

Отречение

Автор: Антон Мускин
nges ‘byung (нгеджунг) — один из тех терминов тибетского буддизма, смысл которых практически полностью теряется при переводе на русский язык. Его непонимание уводит множество практикующих в сторону от истинного духовного пути. Нам кажется, что практика «отречения» заключается в том, чтобы разом сжечь мосты и полностью отказаться от привычной мирской жизни. Однако для подобного резкого разворота в тибетском языке используется совершенно другой термин — རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ (rab tu ‘byung ba). Он как раз означает «полностью отказаться от мирской

Проявленное и сущее

Автор: Антон Мускин
Этот довольно часто встречающийся термин вызывает определённые трудности в понимании. Прежде всего, это сложносоставной термин: སྣང་བ་ (нангва) — всё, что проявляется, то есть все феномены окружающего мира, воспринимаемые живыми существами, — проявленное. Это тоже довольно непростой термин, поскольку обозначает не сами объекты, возникающие во «внешним мире», а их образы в уме существ, которые эти объекты воспринимают. Если в пространстве присутствует что-то, что никто из живых существ не может увидеть, услышать и т. д., — это не

Пять скандх

Автор: Антон Мускин
В сносках переводчиков Padmakara Translation Group к тексту Дилго Кхьенце приводится краткое объяснение пяти скандх — пусть сильно упрощённое, но максимально понятное тем, кто устал от сложных формулировок. Пять совокупностей, или пять скандх ཕུང་པོ་ལྔ་ (phung po lnga) — пять психофизических совокупностей или процессов, присущих любому живому существу…

Раскаяние

Автор: Антон Мускин
Русское слово «раскаяние», подстрочный перевод устоявшегося английского confession, на мой взгляд, самый неудачный выбор для перевода тибетского термина bshags pa, который часто встречается в описаниях практик, предназначенных для очищения прошлых неблагих действий, в частности в практике Ваджрасаттвы…

Ригпа-трикая

Автор: Антон Мускин
В тексте Джигме Лингпы «Ваджрные строфы о естественном состоянии» есть необычное определение просветлённых кай:
[То, что] пребывает изначально [естественным образом] — это дхармакая. [То, что] возникает [одновременно с каждой мыслью] осознавая [её], — это самбхогакая. Недвойственность пребывания и движения — это нирманакая. Это и есть то, что называется «ригпа-трикая»…

Самоосвобождение

Автор: Антон Мускин
Этот сложносоставной тибетский термин переводят как «самоосвобождение» или «освобождаться самому по себе» и т. д. Его понимание является одним из ключевых условий правильного выполнения соответствующих практик. Он состоит из двух слов — глагола གྲོལ་བ་ (grol ba) и возвратной частицы རང་ (rang). Глагол grol ba (дролва) в тибетском языке обозначает «освобождение» от какой-либо проблемы, «полное разрешение» сложной ситуации. Для объяснения смысла этого термина обычно приводят в качестве примера змею, которая заплела своё тело в сложный узел, а

Тревожащая эмоция

Автор: Антон Мускин
В английских текстах тибетский термин nyon mongs (санскр. kleśa) всё чаще передаётся как negative emotion. Соответственно, и в русские переводы пробирается подстрочник «негативная эмоция». Это опасная тенденция, поскольку такой перевод полностью искажает значение термина nyon mongs (ньомонг). Будда Шакьямуни называл клешами все без исключения эмоциональные состояния, включая и те, которые мы привыкли считать позитивными, например чувственную любовь…

Ум мудрости будды

Автор: Антон Мускин
Термином dgongs pa в тибетских текстах обозначают просветлённый ум мудрости будды, противопоставляя его уму обычных существ (sems). Его судьба в русском языке оказалась поистине трагической. Англоязычные переводчики предложили использовать для этого термина английское слово intent. В словаре Тони Даффа даётся следующее объяснение: dgongs pa “Intent” — мнение кого-либо о том, как следует что-либо понимать, о том, каков истинный смысл этого «чего-либо»…

Равностность, равновесие и уравновешенность

Автор: Антон Мускин
Речь пойдёт о словах, широко используемых в английских переводах: equality, evenness и equanimity. Это воистину слова-трикстеры, которые запутали непостижимое количество практикующих, включая и русскоязычных — потому что зачастую переводятся подстрочником как «равностность», «равновесие» и «уравновешенность». Всё дело в том, что в английских текстах equality, evenness и equanimity используются взаимозаменяемо, причём иногда даже у одного переводчика в одном тексте, то есть совершенно бессистемно. На самом деле, когда вы видите в тексте одно из этих слов, речь идёт

Концептуальные обозначения

Автор: Антон Мускин
Термин dmigs pa (мигпа) в англоязычной литературе переводят обычно как reference или reference points. Нам же в русском приходится чаще всего иметь дело с вариантами подстрочника — «отсылка», «точки отсчёта», «реперные точки», «система координат», «условные обозначения», «ориентиры», «опорные критерии», «отправные точки» и т. д. Значительная часть смысла оригинального тибетского термина при этом теряется. Единственный русский эквивалент здесь подобрать сложно, необходимо ориентироваться на контекст. «Концептуальные обозначения», пожалуй, один из самых близких переводов.

Памятование, бдительность, решимость и сознательность

Автор: Антон Мускин
Важность правильного понимания данного термина трудно переоценить. Именно эти два ментальных фактора — памятование и бдительность — являются ключевыми аспектами, которые, если их правильно тренировать, приводят нас к горячо любимой «практике без усилий». Говоря коротко, это как раз те усилия, которые помогают выработать автоматизм, дающий возможность перейти от практики шаматхи-випашьяны к прямому осознаванию природы ума. Они взаимодействуют следующим образом. Памятование не позволяет забыть об объекте медитации, а бдительность знает, что происходит в данный момент.

Терминология