Тибетский буддизм на русском языке​

Рангджунг еше

Терминология

| PDF

Рангджунг еше

Гата

Тиб. རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས། (рангджунг йеше). Важный термин, о котором одним из наставников сказано так: “Рангджунг Йеше – это суть Дзогчен”.

Комментарии наставников относительно этого важного термина следующие. «„Ранг“ [указывает на] естество, природу / естественное состояние основы, „джунг“ [указывает на] присутствие» (རང་ནི། གཞིའི་གནས་ལུགས་དང་། བྱུང་ནི། ཡོད་པ།). Кроме того, «ранг», согласно дополнительному комментарию, в данном контексте означает, что изначальное естественное состояние пребывает само собой без каких-либо причин и условий, никем не создано и не рождено. «Рангджунг — само собой присутствующее / естественно присущее [изначальное состояние основы]» (རང་བྱུང་ནི། རང་ཆས་སུ་ཡོད་པའི་གཞིའི་གནས་ལུགས།).

Также для разъяснения термина ཡེ་ཤེས། (йеше) приводится цитата из «Зер миг», одного из жизнеописаний Будды Тонпа Шенраба:

«Об изначальной мудрости / осознавании изначальной природы: то, что известно как „изначальное“, — пространство природы явлений; то, что называется „мудростью“ / „осознаванием“, — осознавание (тиб. ригпа, རིག་པ།) природы явлений. Так разъясняется в „Зер миг“» (ཡེ་ཤེས་ནི། ཡེ་བྱ་བ་ནི་བོན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ཡིན་ནོ། ཤེས་བྱ་བ་ནི་བོན་ཉིད་ཀྱི་རིག་པ་ཡིན་ནོ། གཟེར་མིག་ལས་སོ།).

С учетом этого объяснения «рангджунг йеше» в определенном контексте можно перевести и как «осознавание изначального, естественно присущего [пустотного состояния природы явлений]».

Также, согласно письменному комментарию наставника: «Естественно присутствующее изначальное осознавание / самопроявляющаяся изначальная мудрость — так говорится о естественном состоянии [1] основы, само собой, естественно присутствующем пространстве природы явлений с осознаванием природы явлений».

རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ནི།  གཞིའི་གནས་ལུགས་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པའི་བོན་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་དང་བོན་ཉིད་ཀྱི་རིག་པ་ལ་ཟེར། 

В целом, в разговорном тибетском བྱུང་། (джунг) может также использоваться в значении «проявляться», «возникать».

Здесь, с учётом всех комментариев, в контексте разъяснения основы при переводе “джунг” применимо «присутствие», когда указывается, что естественное состояние природы ума присутствует изначально без того, чтобы прекращаться и возникать, «без рождения и прекращения».

В рамках разъяснения аспекта практики можно говорить о том, что постижение своей исконно пустотной природы естественно присущим осознаванием «проявляется» в момент узнавания своей природы. В таком случае при использовании термина «джунг» может быть применимо слово «проявление» (прояснение) и термин «рангджунг йеше», в целом, можно перевести так: «самопроявляющееся изначальное осознавание», “естественно проявляющееся /самопроясняющееся осознавание изначальной (природы), «самопроявляющаяся изначальная мудрость». Потому что естественное состояние — уже изначально присущая нерождённая пустотная природа; она не постигается лишь в силу ошибочного восприятия — до того момента, пока благодаря прояснению на собственном опыте не «проявляется» постижение изначальным осознаванием своей исконно присущей пустотной природы. И сама практика – оставление осознавания, проясняющего исконно пустотную природу всего, в естественном состоянии, “как есть” – как естество истинной природы без вовлеченности в ошибочное восприятие – без попыток подделать, что-то создать, изменить или подправить, без попыток воспрепятствовать пустотным самопроявлениям энергии и без цепляния за них.

________________

[1] Выражение «естественное состояние» является контекстно зависимым и в данном контексте указывает на истинную исконно присущую природу, (གནས་ལུགས།), естество основы всех проявлений. И также в соответствии со значением подобного выражения в русском языке и для сохранения полного смысла наставлений выражение «оставить в естественном состоянии» используется в значении «оставить как есть, в изначальном неизменном виде, не пытаться подвергнуть исправлениям, изменениям».

Термин “естественное состояние” в русском языке может иметь, в частности, следующие значения: состояние, присущее природе чего-либо, первозданное, неискаженное состояние, состояние, не подвергшееся искусственному изменению.

Выражения в русском языке, синонимичные выражению “естественное состояние”: природное состояние, натуральное состояние, исходное состояние, первозданное состояние.

В целом, выражение “оставить в естественном состоянии” в русском языке синонимично выражению “оставить в первоначальном, природном виде, без внесения изменений, нетронутым, без искусственного воздействия”.

Таким образом, этот используемый в контексте наставлений термин передает идею изначальности и естественности в основе, отражает отсутствие искусственных изменений на практике при прояснении сути – исконно присущей природы; указывает на изначальную природу всего, которая не подвержена воздействию, не создается искусственно, является основой всех проявлений, обладает пустотной природой.

В аспекте практики дзогчен выражение “оставить в естественном состоянии” передает принцип недеяния, отсутствия усилий ума, отражает принцип “оставить как есть”, соответствует наставлениям о невовлеченности в умопостроения и любые попытки что-то изменить, подправить, создать; указывает на естественность / естество сути в основе и на пути истинного прояснения неподдельной природы основы на практике.

 

Похожие тексты

Раскаяние

Автор: Антон Мускин
Русское слово «раскаяние», подстрочный перевод устоявшегося английского confession, на мой взгляд, самый неудачный выбор для перевода тибетского термина bshags pa, который часто встречается в описаниях практик, предназначенных для очищения прошлых неблагих действий, в частности в практике Ваджрасаттвы…

Неведение, глупость, заблуждение

Автор: Антон Мускин
Все знают, что существует пять тревожащих эмоций, которые также упоминаются в текстах по тибетскому буддизму как пять ядов ума. Это глупость, страстное желание, ненависть, гордыня и зависть. На уровне более высоких колесниц этот список сводится к трём основным ядам — неведению, привязанности и неприязни. Довольно часто в текстах встречается утверждение, что основным ядом ума является как раз неведение, или глупость (заблуждение)…

Равностность, равновесие и уравновешенность

Автор: Антон Мускин
Речь пойдёт о словах, широко используемых в английских переводах: equality, evenness и equanimity. Это воистину слова-трикстеры, которые запутали непостижимое количество практикующих, включая и русскоязычных — потому что зачастую переводятся подстрочником как «равностность», «равновесие» и «уравновешенность». Всё дело в том, что в английских текстах equality, evenness и equanimity используются взаимозаменяемо, причём иногда даже у одного переводчика в одном тексте, то есть совершенно бессистемно. На самом деле, когда вы видите в тексте одно из этих слов, речь идёт

Концептуальные обозначения

Автор: Антон Мускин
Термин dmigs pa (мигпа) в англоязычной литературе переводят обычно как reference или reference points. Нам же в русском приходится чаще всего иметь дело с вариантами подстрочника — «отсылка», «точки отсчёта», «реперные точки», «система координат», «условные обозначения», «ориентиры», «опорные критерии», «отправные точки» и т. д. Значительная часть смысла оригинального тибетского термина при этом теряется. Единственный русский эквивалент здесь подобрать сложно, необходимо ориентироваться на контекст. «Концептуальные обозначения», пожалуй, один из самых близких переводов…

Памятование, бдительность, решимость и сознательность

Автор: Антон Мускин
Важность правильного понимания данного термина трудно переоценить. Именно эти два ментальных фактора — памятование и бдительность — являются ключевыми аспектами, которые, если их правильно тренировать, приводят нас к горячо любимой «практике без усилий». Говоря коротко, это как раз те усилия, которые помогают выработать автоматизм, дающий возможность перейти от практики шаматхи-випашьяны к прямому осознаванию природы ума. Они взаимодействуют следующим образом. Памятование не позволяет забыть об объекте медитации, а бдительность знает, что происходит в данный момент…

Ригпа-трикая

Автор: Антон Мускин
В тексте Джигме Лингпы «Ваджрные строфы о естественном состоянии» есть необычное определение просветлённых кай:
[То, что] пребывает изначально [естественным образом] — это дхармакая. [То, что] возникает [одновременно с каждой мыслью] осознавая [её], — это самбхогакая. Недвойственность пребывания и движения — это нирманакая. Это и есть то, что называется «ригпа-трикая»…

Проявленное и сущее

Автор: Антон Мускин
Этот довольно часто встречающийся термин вызывает определённые трудности в понимании. Прежде всего, это сложносоставной термин: སྣང་བ་ (нангва) — всё, что проявляется, то есть все феномены окружающего мира, воспринимаемые живыми существами, — проявленное. Это тоже довольно непростой термин, поскольку обозначает не сами объекты, возникающие во «внешним мире», а их образы в уме существ, которые эти объекты воспринимают. Если в пространстве присутствует что-то, что никто из живых существ не может увидеть, услышать и т. д., — это не

Тревожащая эмоция

Автор: Антон Мускин
В английских текстах тибетский термин nyon mongs (санскр. kleśa) всё чаще передаётся как negative emotion. Соответственно, и в русские переводы пробирается подстрочник «негативная эмоция». Это опасная тенденция, поскольку такой перевод полностью искажает значение термина nyon mongs (ньомонг). Будда Шакьямуни называл клешами все без исключения эмоциональные состояния, включая и те, которые мы привыкли считать позитивными, например чувственную любовь…

Гневная форма

Автор: Антон Мускин
Термин «драгпо» (drag po) обычно переводят как «гневный». Это слово многие знают, потому что «гневная форма» Гуру Ринпоче как раз и звучит по-тибетски Гуру Драгпо. С точки зрения словообразования, эта самая «гневная» форма определяется термином, обозначающим одну из просветлённых активностей будды — «уничтожающую», или «подчиняющую», активность — драгпо ле (drag po’i las)…

О терминах дзогчен

Автор: Гата
Вне зависимости от того, сквозь призму какой культуры и системы символов происходит передача сути Дзогчен, — речь о природе, запредельной умозрительным идеям и пристрастности. Наставления по Великому совершенству призваны показать именно суть практики, благодаря которой уже на собственном опыте эта невыразимая природа может быть прямо прояснена и реализована в полной мере…

Дхармин, дхармата и дхармадхату

Автор: Антон Мускин
Для начала давайте разберёмся с дхарматой, которую как только не переводят — «истинная реальность», «чистое бытие», «абсолютная реальность» и т. д. Дхармата — это истинная природа любого феномена, то, «как есть». Что именно подразумевается под «истинной природой», напрямую зависит от колесницы и контекста. Это может быть «пустотность» или сразу «нераздельное единство пустотности и светоносности»…

Отречение

Автор: Антон Мускин
nges ‘byung (нгеджунг) — один из тех терминов тибетского буддизма, смысл которых практически полностью теряется при переводе на русский язык. Его непонимание уводит множество практикующих в сторону от истинного духовного пути. Нам кажется, что практика «отречения» заключается в том, чтобы разом сжечь мосты и полностью отказаться от привычной мирской жизни. Однако для подобного резкого разворота в тибетском языке используется совершенно другой термин — རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ (rab tu ‘byung ba). Он как раз означает «полностью отказаться от мирской

Три каи

Автор: Гата
Три каи (санскр.), тиб. སྐུ་གསུམ། (ку сум) — три аспекта просветления/пробуждения. Согласно комментариям некоторых наставников — носителей языка, допускается вероятность того, что изначально, когда учение Бон разъяснялось Просветлённым на языке Шанг-Шунга, для обозначения этих трёх аспектов могло использоваться именно слово «кая», поскольку язык Шанг-Шунга и санскрит имели много общего. Как бы то ни было, когда учение переводилось на тибетский язык, этот термин был переведен как སྐུ། (ку), что на тибетском означает «тело» в уважительной форме (например, тело

Практика

Автор: Антон Мускин
Термин ཉམས་སུ་ལེན་པ་ (ньям су ленпа), или, сокращённо, ཉམས་ལེན་ (ньямлен) чаще всего переводят как «практика». К счастью, это вполне подходящее русское слово, если, конечно, разобраться с его смыслом, заглянув в словари — см., например, 2-е и 3-е значения в «Малом академическом словаре»: 2. Жизнь, действительность как область применения и проверки каких-л. выводов, положений. 3. Применение каких-л. знаний, навыков на деле, систематическое упражнение в чем-л. В тибетском же смысл лежит на поверхности. Слово сложносоставное: ཉམས་ (ньям) + ལེན་པ་

Ригпа

Автор: Гата
Термин «Ригпа» (тиб. རིག་པ།) в тибетском языке в зависимости от контекста может иметь следующие значения: 1. В обыденной речи тибетцы могут использовать «ригпа» для указания на остроту ума в рамках субъектно-объектного восприятия: например, когда тибетцы хотят сказать о ком-то, что у человека ясный ум, что он сообразительный, то могут использовать слово «ригпа». 2. В контексте наставлений по Великому совершенству, когда речь идёт об истинной природе явлений, термин «ригпа» используется для указания на естественно присущую ясность исконно пустотной

Самоосвобождение

Автор: Антон Мускин
Этот сложносоставной тибетский термин переводят как «самоосвобождение» или «освобождаться самому по себе» и т. д. Его понимание является одним из ключевых условий правильного выполнения соответствующих практик. Он состоит из двух слов — глагола གྲོལ་བ་ (grol ba) и возвратной частицы རང་ (rang). Глагол grol ba (дролва) в тибетском языке обозначает «освобождение» от какой-либо проблемы, «полное разрешение» сложной ситуации. Для объяснения смысла этого термина обычно приводят в качестве примера змею, которая заплела своё тело в сложный узел, а

Пять скандх

Автор: Антон Мускин
В сносках переводчиков Padmakara Translation Group к тексту Дилго Кхьенце приводится краткое объяснение пяти скандх — пусть сильно упрощённое, но максимально понятное тем, кто устал от сложных формулировок. Пять совокупностей, или пять скандх ཕུང་པོ་ལྔ་ (phung po lnga) — пять психофизических совокупностей или процессов, присущих любому живому существу…

Ум мудрости будды

Автор: Антон Мускин
Термином dgongs pa в тибетских текстах обозначают просветлённый ум мудрости будды, противопоставляя его уму обычных существ (sems). Его судьба в русском языке оказалась поистине трагической. Англоязычные переводчики предложили использовать для этого термина английское слово intent. В словаре Тони Даффа даётся следующее объяснение: dgongs pa “Intent” — мнение кого-либо о том, как следует что-либо понимать, о том, каков истинный смысл этого «чего-либо»…

Концептуальные обозначения

Автор: Антон Мускин
Термин dmigs pa (мигпа) в англоязычной литературе переводят обычно как reference или reference points. Нам же в русском приходится чаще всего иметь дело с вариантами подстрочника — «отсылка», «точки отсчёта», «реперные точки», «система координат», «условные обозначения», «ориентиры», «опорные критерии», «отправные точки» и т. д. Значительная часть смысла оригинального тибетского термина при этом теряется. Единственный русский эквивалент здесь подобрать сложно, необходимо ориентироваться на контекст. «Концептуальные обозначения», пожалуй, один из самых близких переводов.

Терминология