Равностность, равновесие
и уравновешенность
Антон Мускин
Редактор: Анна Пестова
Речь пойдёт о словах, широко используемых в английских переводах: equality, evenness и equanimity.
Это воистину слова-трикстеры, которые запутали непостижимое количество практикующих, включая и русскоязычных — потому что зачастую переводятся подстрочником как «равностность», «равновесие» и «уравновешенность».
Всё дело в том, что в английских текстах equality, evenness и equanimity используются взаимозаменяемо, причём иногда даже у одного переводчика в одном тексте, то есть совершенно бессистемно. На самом деле, когда вы видите в тексте одно из этих слов, речь идёт об определённых тибетских терминах, которые отличаются друг от друга.
ཏིང་ངེ་འཛིན་
тингедзин — санскритский термин «самадхи». Это то, что я обычно перевожу как «глубокая медитативная концентрация». Тут просто понять: дзин «цепляться», «ухватиться», тинге «ясно», «точно», «сильно». Это «хорошая», «правильная» концентрация как процесс.
མཉམ་བཞག་
ньямжаг — санскритский термин «самахита». Для этого термина у меня нет русского слова. Это тоже «глубокая медитативная концентрация», но это слово обычно обозначает не процесс, а его плод, то есть состояние девятого уровня в практике шаматхи.
སྙོམས་འཇུག་
ньомджуг — санскритский термин «самапатти». Это то, что я не знаю каким русским словом переводить и обычно ориентируюсь на контекст. Чаще всего равновесие, но, надо помнить, что это равновесие является одним из вариантов…
བསམ་གཏན་
самтен — санскритский термин «дхьяна». Для этого слова я также пока не придумал русский эквивалент и либо оставляю как есть (дхьяна), либо исхожу из контекста. Тут надо помнить, что дхьяна — это не всегда хорошо. Она также может быть обозначать состояние «неправильной» концентрации, которая вместо освобождения приводит к перерождению в мире без форм. Помните: «Если знаешь, как медитировать, но не умеешь освобождать, чем это отличается от дхьян богов [мира без форм]»?
И наконец:
བཏང་སྙོམས་
тангньом — санскритский термин «упекша». Если все предыдущие термины так или иначе указывали на аспекты концентрации, то этот не имеет к ней никакого отношения. Упекша — это «равностность» как одно из безмерных качеств махаяны, предполагающее, что мы испытываем сострадание, любовь и сорадование (остальные три безмерных качества) по отношению ко всем живым существам в равной степени, то есть беспристрастно.
Все эти слова в английских текстах переводятся как equality, evenness и equanimity и затем автоматически переносятся в русский. Идеальные эквиваленты здесь подобрать невозможно — необходимо опираться на контекст, посматривая, если есть возможность, в тибетский оригинал, чтобы понимать какой именно используется термин.