Тибетский буддизм на русском языке​

Ригпа

Терминология

| PDF

Ригпа

Гата

Термин «Ригпа» (тиб. རིག་པ།) в тибетском языке в зависимости от контекста может иметь следующие значения:

1. В обыденной речи тибетцы могут использовать «ригпа» для указания на остроту ума в рамках субъектно-объектного восприятия: например, когда тибетцы хотят сказать о ком-то, что у человека ясный ум, что он сообразительный, то могут использовать слово «ригпа».

2. В контексте наставлений по Великому совершенству, когда речь идёт об истинной природе явлений, термин «ригпа» используется для указания на естественно присущую ясность исконно пустотной основы всего, запредельной крайностям и ограничениям ошибочного субъектно-объектного восприятия.

В связи с этим в контексте наставлений по Великому совершенству можно встретить такие варианты перевода «ригпа», например: «(исконно присущее) осознавание», «чистое осознавание», «чистое присутствие», «ясность (пустотной основы всего)» и другие.  Поскольку дословный перевод «ригпа» на русский язык сложно подобрать, то в выборе варианта перевода этого слова (как и ряда других специфических терминов Великого совершенства) мы можем стремиться выбрать с учетом контекста наиболее подходящий и близкий по смыслу вариант, в идеале — с приведением комментариев наставников к самому термину.

В наставлениях по Дзогчен речь идёт о прямом осознавании / прояснении пустотным осознаванием (ригпа), естественно, присущей пустотной природы. Это прямое прояснение /осознавание свободно от цепляний, двойственности восприятия; нет фиксации на неком умозрительном представлении, нет цепляния за идею наличия, отдельно существующего «постигающего / воспринимающего» и отдельно существующего «постигаемого / воспринимаемого», нет вовлеченности в умопостроения. Поэтому для сохранения игры слов, присутствующих в наставлениях на тибетском, и для передачи смысла наставлений для перевода термина «ригпа» часто используется слово «осознавание», которое не имеет строго зафиксированного словарного значения в русском языке, при этом подразумевает аспект ясности / прояснения и, так же, как и термин «ригпа» в тибетском языке, является контекстно зависимым.

Таким образом, в контексте наставлений по Дзогчен термин ригпа /осознавание применяется при разъяснении изначальной ясности / исконно присущего осознавания пустотной основы, а также при указании на прямое прояснение исконным осознаванием изначально пустотной природы на пути практики, и когда разъясняется непрерывное прояснение / постижение природы всего на уровне реализации.  Хотя в наставлениях и используется три термина: основа, путь и реализация, тем не менее, речь о единой природе, единстве ясности и пустотности.

По сути, речь о прояснении / постижении природы всех явлений, сансары и нирваны, а значит, и природы всего ошибочного восприятия существа. Под термином «восприятие» здесь подразумевается общепринятое и строго определённое в русском языке значение слова «восприятие», а именно — процесс двойственного субъектно-объектного познания мира, включающего ощущение наличия «воспринимающего», который распознает и анализирует возникающие явления, а также ощущение наличия, реально существующего «воспринимаемого» — внешних объектов.  Таким образом, восприятие подразумевает цепляние за реальность ощущения «я» и за объекты как за реально существующие, а также все процессы концептуального мышления, возникновения эмоций и реакций, всю обусловленную привычными тенденциями ментальную активность.

В соответствии с комментарием наставника: ошибочное субъектно-объектное восприятие существа и изначальное осознавание (исконная ясность пустотной природы) — по сути, одной природы; это подобно льду и воде: по своей природе лёд — тоже вода, хотя временно выглядит чем-то твёрдым.  Ошибочное восприятие (сравниваемое со льдом) и изначальное осознавание (сравниваемое с водой) — равностно пустотной природы. При этом недостаточно умозрительно понять это, а важно, чтобы напрямую на опыте прояснилась сама природа восприятия, исконно присущая природа всех явлений, запредельная ограничениям умозрительных представлений, цепляниям, двойственному восприятию.

Таким образом, восприятие в данном контексте – обусловленный неведением истинной природы процесс проявления в двойственности всего разнообразия иллюзорных изменчивых явлений сансары, ментальная активность, связанная с цеплянием за признаки объектов как за нечто реально существующее. 

Ригпа/исконно присущее пустотное осознавание – свободная от цепляния и запредельная признакам недвойственная пустотная ясность основы, природа восприятия, — в целом, природа всего. Речь о запредельной крайностям возникновения и прекращения природе всех явлений, которые, по сути, — пустотные самопроявления её энергии, беспрепятственно проявляющиеся в пространстве основы и никогда не отдельные от неё. И при прямом постижении истинной природы (не подразумевающем цепляния за двойственность, сосредоточения, умопостроений, попыток что-то прервать или создать) изначально присущим осознаванием (ригпа) непосредственно проясняется  исконно присущая пустотная природа, а значит, и природа всех проявлений.

В “Золотых наставлениях Дренпа Намки” (Дренпа Сердам) прямо указывается на риск ошибочного восприятия термина ригпа и необходимость верной трактовки этого термина в контексте наставлений по Дзогчен:

“То, что схватывает и всё снова и снова совершает, [тоже могут называть] ригпа, однако таким ригпа ничто не осознаётся. Здесь даже и речи об осознавании [истинной природы] не идёт.

Если оставить всё таким образом, как это само собой возникает у обычного [заблуждающегося] существа, откуда же проявится изначальная мудрость / осознавание изначальной природы?”

Здесь как раз используется игра слов с применением контекстно зависимого в тибетском языке термина རིག་པ། (ригпа). В контексте наставлений по Дзогчен этот термин указывает на изначально присущее недвойственное осознавание, пустотную ясность, основу всех явлений. Однако поскольку в разговорном тибетском это же слово — «ригпа», как было упомянуто выше,  в определенном контексте может применяться и для обозначения остроты обыденного ума, ментальной активности, обусловленной обычным ошибочным восприятием существа, поэтому здесь наставником и объясняется: «То, что схватывает, и снова и снова всё совершает, [тоже могут в определенном контексте называть] ригпа (подразумевая обыденное восприятие существа), однако таким ригпа (то есть обыденным восприятием) ничто не осознаётся (не постигается истинная суть всех явлений)». Другими словами — посредством умопостроений, обусловленных ошибочным субъектно-объектным восприятием – процессом, подразумевающим по определению двойственность, наличие воспринимающего и воспринимаемого, – истинная запредельная двойственности природа всего не проясняется.

И, в соответствии с приведенной цитатой, – “если оставить, как оно возникает у обычного существа” – (другими словами, если оставаться на уровне обыденного восприятия, – того, каким всё кажется), то “как же проявится осознавание (постижение) изначальной природы?”, (другими словами, – важно не оставаться на уровне того, как проявляется в ошибочном двойственном восприятии, а важно прямое недвойственное прояснение, осознавание природы проявляющегося).

Также, в качестве комментария наставниками приводится цитата из текста «Двадцать один гвоздь»:

«Изначальное осознавание, свободное от мышления, – основа. Все разнообразие проявлений объектов, памятования и мышления – движение энергии. Следование за (разнообразными проявлениями) – принцип, (по которому возникает двойственное) ошибочное восприятие.

Восприятие (проявлений) как изъяна – ошибка. Свободное отпускание в естественном состоянии – метод. Высвобождение (всего) в пространстве – путь/практика. Отсутствие двойственности – постижение. Истинное полное постижение – реализация».

Похожие тексты

Три каи

Автор: Гата
Три каи (санскр.), тиб. སྐུ་གསུམ། (ку сум) — три аспекта просветления/пробуждения. Согласно комментариям некоторых наставников — носителей языка, допускается вероятность того, что изначально, когда учение Бон разъяснялось Просветлённым на языке Шанг-Шунга, для обозначения этих трёх аспектов могло использоваться именно слово «кая», поскольку язык Шанг-Шунга и санскрит имели много общего. Как бы то ни было, когда учение переводилось на тибетский язык, этот термин был переведен как སྐུ། (ку), что на тибетском означает «тело» в уважительной форме (например, тело

Дхармин, дхармата и дхармадхату

Автор: Антон Мускин
Для начала давайте разберёмся с дхарматой, которую как только не переводят — «истинная реальность», «чистое бытие», «абсолютная реальность» и т. д. Дхармата — это истинная природа любого феномена, то, «как есть». Что именно подразумевается под «истинной природой», напрямую зависит от колесницы и контекста. Это может быть «пустотность» или сразу «нераздельное единство пустотности и светоносности»…

Памятование, бдительность, решимость и сознательность

Автор: Антон Мускин
Важность правильного понимания данного термина трудно переоценить. Именно эти два ментальных фактора — памятование и бдительность — являются ключевыми аспектами, которые, если их правильно тренировать, приводят нас к горячо любимой «практике без усилий». Говоря коротко, это как раз те усилия, которые помогают выработать автоматизм, дающий возможность перейти от практики шаматхи-випашьяны к прямому осознаванию природы ума. Они взаимодействуют следующим образом. Памятование не позволяет забыть об объекте медитации, а бдительность знает, что происходит в данный момент…

Отречение

Автор: Антон Мускин
nges ‘byung (нгеджунг) — один из тех терминов тибетского буддизма, смысл которых практически полностью теряется при переводе на русский язык. Его непонимание уводит множество практикующих в сторону от истинного духовного пути. Нам кажется, что практика «отречения» заключается в том, чтобы разом сжечь мосты и полностью отказаться от привычной мирской жизни. Однако для подобного резкого разворота в тибетском языке используется совершенно другой термин — རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ (rab tu ‘byung ba). Он как раз означает «полностью отказаться от мирской

Пять скандх

Автор: Антон Мускин
В сносках переводчиков Padmakara Translation Group к тексту Дилго Кхьенце приводится краткое объяснение пяти скандх — пусть сильно упрощённое, но максимально понятное тем, кто устал от сложных формулировок. Пять совокупностей, или пять скандх ཕུང་པོ་ལྔ་ (phung po lnga) — пять психофизических совокупностей или процессов, присущих любому живому существу…

Концептуальные обозначения

Автор: Антон Мускин
Термин dmigs pa (мигпа) в англоязычной литературе переводят обычно как reference или reference points. Нам же в русском приходится чаще всего иметь дело с вариантами подстрочника — «отсылка», «точки отсчёта», «реперные точки», «система координат», «условные обозначения», «ориентиры», «опорные критерии», «отправные точки» и т. д. Значительная часть смысла оригинального тибетского термина при этом теряется. Единственный русский эквивалент здесь подобрать сложно, необходимо ориентироваться на контекст. «Концептуальные обозначения», пожалуй, один из самых близких переводов.

Ум мудрости будды

Автор: Антон Мускин
Термином dgongs pa в тибетских текстах обозначают просветлённый ум мудрости будды, противопоставляя его уму обычных существ (sems). Его судьба в русском языке оказалась поистине трагической. Англоязычные переводчики предложили использовать для этого термина английское слово intent. В словаре Тони Даффа даётся следующее объяснение: dgongs pa “Intent” — мнение кого-либо о том, как следует что-либо понимать, о том, каков истинный смысл этого «чего-либо»…

Гневная форма

Автор: Антон Мускин
Термин «драгпо» (drag po) обычно переводят как «гневный». Это слово многие знают, потому что «гневная форма» Гуру Ринпоче как раз и звучит по-тибетски Гуру Драгпо. С точки зрения словообразования, эта самая «гневная» форма определяется термином, обозначающим одну из просветлённых активностей будды — «уничтожающую», или «подчиняющую», активность — драгпо ле (drag po’i las)…

Раскаяние

Автор: Антон Мускин
Русское слово «раскаяние», подстрочный перевод устоявшегося английского confession, на мой взгляд, самый неудачный выбор для перевода тибетского термина bshags pa, который часто встречается в описаниях практик, предназначенных для очищения прошлых неблагих действий, в частности в практике Ваджрасаттвы…

Концептуальные обозначения

Автор: Антон Мускин
Термин dmigs pa (мигпа) в англоязычной литературе переводят обычно как reference или reference points. Нам же в русском приходится чаще всего иметь дело с вариантами подстрочника — «отсылка», «точки отсчёта», «реперные точки», «система координат», «условные обозначения», «ориентиры», «опорные критерии», «отправные точки» и т. д. Значительная часть смысла оригинального тибетского термина при этом теряется. Единственный русский эквивалент здесь подобрать сложно, необходимо ориентироваться на контекст. «Концептуальные обозначения», пожалуй, один из самых близких переводов…

Рангджунг еше

Автор: Гата
Тиб. རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས། (рангджунг йеше). Важный термин, о котором одним из наставников сказано так: “Рангджунг Йеше – это суть Дзогчен”. Комментарии наставников относительно этого важного термина следующие. «„Ранг“ [указывает на] естество, природу / естественное состояние основы, „джунг“ [указывает на] присутствие» (རང་ནི། གཞིའི་གནས་ལུགས་དང་། བྱུང་ནི། ཡོད་པ།). Кроме того, «ранг», согласно дополнительному комментарию, в данном контексте означает, что изначальное естественное состояние пребывает само собой без каких-либо причин и условий, никем не создано и не рождено…

Тревожащая эмоция

Автор: Антон Мускин
В английских текстах тибетский термин nyon mongs (санскр. kleśa) всё чаще передаётся как negative emotion. Соответственно, и в русские переводы пробирается подстрочник «негативная эмоция». Это опасная тенденция, поскольку такой перевод полностью искажает значение термина nyon mongs (ньомонг). Будда Шакьямуни называл клешами все без исключения эмоциональные состояния, включая и те, которые мы привыкли считать позитивными, например чувственную любовь…

Проявленное и сущее

Автор: Антон Мускин
Этот довольно часто встречающийся термин вызывает определённые трудности в понимании. Прежде всего, это сложносоставной термин: སྣང་བ་ (нангва) — всё, что проявляется, то есть все феномены окружающего мира, воспринимаемые живыми существами, — проявленное. Это тоже довольно непростой термин, поскольку обозначает не сами объекты, возникающие во «внешним мире», а их образы в уме существ, которые эти объекты воспринимают. Если в пространстве присутствует что-то, что никто из живых существ не может увидеть, услышать и т. д., — это не

Практика

Автор: Антон Мускин
Термин ཉམས་སུ་ལེན་པ་ (ньям су ленпа), или, сокращённо, ཉམས་ལེན་ (ньямлен) чаще всего переводят как «практика». К счастью, это вполне подходящее русское слово, если, конечно, разобраться с его смыслом, заглянув в словари — см., например, 2-е и 3-е значения в «Малом академическом словаре»: 2. Жизнь, действительность как область применения и проверки каких-л. выводов, положений. 3. Применение каких-л. знаний, навыков на деле, систематическое упражнение в чем-л. В тибетском же смысл лежит на поверхности. Слово сложносоставное: ཉམས་ (ньям) + ལེན་པ་

Неведение, глупость, заблуждение

Автор: Антон Мускин
Все знают, что существует пять тревожащих эмоций, которые также упоминаются в текстах по тибетскому буддизму как пять ядов ума. Это глупость, страстное желание, ненависть, гордыня и зависть. На уровне более высоких колесниц этот список сводится к трём основным ядам — неведению, привязанности и неприязни. Довольно часто в текстах встречается утверждение, что основным ядом ума является как раз неведение, или глупость (заблуждение)…

Ригпа-трикая

Автор: Антон Мускин
В тексте Джигме Лингпы «Ваджрные строфы о естественном состоянии» есть необычное определение просветлённых кай:
[То, что] пребывает изначально [естественным образом] — это дхармакая. [То, что] возникает [одновременно с каждой мыслью] осознавая [её], — это самбхогакая. Недвойственность пребывания и движения — это нирманакая. Это и есть то, что называется «ригпа-трикая»…

Равностность, равновесие и уравновешенность

Автор: Антон Мускин
Речь пойдёт о словах, широко используемых в английских переводах: equality, evenness и equanimity. Это воистину слова-трикстеры, которые запутали непостижимое количество практикующих, включая и русскоязычных — потому что зачастую переводятся подстрочником как «равностность», «равновесие» и «уравновешенность». Всё дело в том, что в английских текстах equality, evenness и equanimity используются взаимозаменяемо, причём иногда даже у одного переводчика в одном тексте, то есть совершенно бессистемно. На самом деле, когда вы видите в тексте одно из этих слов, речь идёт

Самоосвобождение

Автор: Антон Мускин
Этот сложносоставной тибетский термин переводят как «самоосвобождение» или «освобождаться самому по себе» и т. д. Его понимание является одним из ключевых условий правильного выполнения соответствующих практик. Он состоит из двух слов — глагола གྲོལ་བ་ (grol ba) и возвратной частицы རང་ (rang). Глагол grol ba (дролва) в тибетском языке обозначает «освобождение» от какой-либо проблемы, «полное разрешение» сложной ситуации. Для объяснения смысла этого термина обычно приводят в качестве примера змею, которая заплела своё тело в сложный узел, а

О терминах дзогчен

Автор: Гата
Вне зависимости от того, сквозь призму какой культуры и системы символов происходит передача сути Дзогчен, — речь о природе, запредельной умозрительным идеям и пристрастности. Наставления по Великому совершенству призваны показать именно суть практики, благодаря которой уже на собственном опыте эта невыразимая природа может быть прямо прояснена и реализована в полной мере…

Терминология