Тибетский буддизм на русском языке​

Ум мудрости будды

| PDF

Ум мудрости будды

Перевод: Антон Мускин
Редактор: Анна Пестова

དགོངས་པ་ (dgongs pa)

Термином dgongs pa в тибетских текстах обозначают просветлённый ум мудрости будды, противопоставляя его уму обычных существ (sems).

Его судьба в русском языке оказалась поистине трагической.

Англоязычные переводчики предложили использовать для этого термина английское слово intent. В словаре Тони Даффа даётся следующее объяснение:

dgongs pa “Intent” — мнение кого-либо о том, как следует что-либо понимать, о том, каков истинный смысл этого «чего-либо».

Поскольку в литературе традиции дзогчен (в отличие от литературы других традиций) этот термин используется исключительно по отношению к просветлённым существам, то есть буддам, переводчики на английский язык стали добавлять к нему соответствующие поясняющие определения или дополнения. Так и появились enlightened intent, Samantabhadras intent и т. п. Переводчики старой школы, использовавшие этот термин, прекрасно понимали, о чём тут речь.

А затем случилось непоправимое: кто-то из переводчиков новой волны взял да и ляпнул enlightened intention… Именно это enlightened intention и перешло подстрочником в русский, и у нас появились невнятные «просветлённое намерение» и «намерение будды». А термины «просветлённое намерение» и «просветлённое устремление» большинством русскоговорящих воспринимаются как синонимы бодхичитты.

Так мы и потеряли «ум мудрости будды»… А ведь это любимый термин в традиции ньингма. Великий Всеведущий Лонгченпа в своих текстах использует его постоянно, да и современные учителя уделяют ему много внимания.

В большинстве случаев, когда речь идёт о текстах традиции дзогчен, dgongs pa — это не «замысел» и не «намерение». Это «просветлённый ум мудрости будды» — то, как будда воспринимает реальность, можно даже сказать, «воззрение» будды.

Вот примеры использования этого термина в аутентичных текстах и в его авторитетных переводах.

В тексте терма Дуджома Лингпы «Сердце Великого совершенства» (Heart of the Great Perfection) в переводе Алана Уоллеса об этом термине есть отдельное примечание:

Термин dgongs pa — это уважительная форма существительного bsam pa «мысль», или «намерение». Однако согласно комментарию Гангтенга Тулку Ринпоче в контексте этого учения данный термин используется как уважительная форма существительного lta ba «воззрение», или «перспектива [восприятия]».

Дэвид Кристенсен в книге «Бесстрашный львиный рык» (The Fearless Lion’s Roar) переводит этот термин как wisdom realization «реализация мудрости», wisdom mind «ум мудрости» или даже enlightened realization «просветлённая реализация».

Цитаты из книги*:

Реализованный йогин выглядит как человек с обычным телом, но его просветлённый ум (dgongs pa) является истинным буддой.

Безупречный смысл спонтанного Великого совершенства дзогчен — это реализованный просветлённый ум (thugs kyi dgongs pa) Гараба Дордже и Самантабхадры.

Окончательная реализация Великого совершенства — дзогчен (rdzog pa chen po don gyi dgongs pa).

Питер Барт в книге «Наставления по медитации Лонгчена Рабджама» (The Meditations of Longchen Rabjam) переводит этот термин на английский как mind of enlightened understanding «ум просветлённого понимания».

Цитата из книги:

/rig pa rang gnas kyi ngo bo ni byang chub kyi sems yin la/ /chos nyid kyi dgongs pa zhes bya’o/

Что касается сущности осознавания, присутствующего естественным образом, то это и есть просветлённый ум, и называется он «ум просветлённого понимания реальности как она есть».

В заключение нужно сказать, что термин «просветлённое намерение» не плох как таковой. Безупречных по смыслу эквивалентов — однозначных и точных переводов тибетских терминов — в русском языке нет. Поэтому любые термины приемлемы — при условии, что русскоязычные читатели понимают их смысл.

Стоит также упомянуть, что в текстах других традиций термин dgongs pa действительно может встречаться в значениях «намерение», или «принятое решение», или «замысел».

* Цитируется по изданию: Бесстрашный львиный рык. Глубокие наставления по практике Великого совершенства дзогчен, включающие комментарии к текстам Джигме Лингпы «Львиный рык» и Лонгченпы «Отдохновение в иллюзии» / Ньошул Кхенпо Джамьянг Дордже [пер. с англ. А. Мускина, С. Гукова]. — М. : Ганга, 2023. — 462 с.

Похожие тексты

Гневная форма

Автор: Антон Мускин
Термин «драгпо» (drag po) обычно переводят как «гневный». Это слово многие знают, потому что «гневная форма» Гуру Ринпоче как раз и звучит по-тибетски Гуру Драгпо. С точки зрения словообразования, эта самая «гневная» форма определяется термином, обозначающим одну из просветлённых активностей будды — «уничтожающую», или «подчиняющую», активность — драгпо ле (drag po’i las)…

Дхармин, дхармата и дхармадхату

Автор: Антон Мускин
Для начала давайте разберёмся с дхарматой, которую как только не переводят — «истинная реальность», «чистое бытие», «абсолютная реальность» и т. д. Дхармата — это истинная природа любого феномена, то, «как есть». Что именно подразумевается под «истинной природой», напрямую зависит от колесницы и контекста. Это может быть «пустотность» или сразу «нераздельное единство пустотности и светоносности»…

Концептуальные обозначения

Автор: Антон Мускин
Термин dmigs pa (мигпа) в англоязычной литературе переводят обычно как reference или reference points. Нам же в русском приходится чаще всего иметь дело с вариантами подстрочника — «отсылка», «точки отсчёта», «реперные точки», «система координат», «условные обозначения», «ориентиры», «опорные критерии», «отправные точки» и т. д. Значительная часть смысла оригинального тибетского термина при этом теряется. Единственный русский эквивалент здесь подобрать сложно, необходимо ориентироваться на контекст. «Концептуальные обозначения», пожалуй, один из самых близких переводов…

Неведение, глупость, заблуждение

Автор: Антон Мускин
Все знают, что существует пять тревожащих эмоций, которые также упоминаются в текстах по тибетскому буддизму как пять ядов ума. Это глупость, страстное желание, ненависть, гордыня и зависть. На уровне более высоких колесниц этот список сводится к трём основным ядам — неведению, привязанности и неприязни. Довольно часто в текстах встречается утверждение, что основным ядом ума является как раз неведение, или глупость (заблуждение)…

Отречение

Автор: Антон Мускин
nges ‘byung (нгеджунг) — один из тех терминов тибетского буддизма, смысл которых практически полностью теряется при переводе на русский язык. Его непонимание уводит множество практикующих в сторону от истинного духовного пути. Нам кажется, что практика «отречения» заключается в том, чтобы разом сжечь мосты и полностью отказаться от привычной мирской жизни. Однако для подобного резкого разворота в тибетском языке используется совершенно другой термин — རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ (rab tu ‘byung ba). Он как раз означает «полностью отказаться от мирской

Практика

Автор: Антон Мускин
Термин ཉམས་སུ་ལེན་པ་ (ньям су ленпа), или, сокращённо, ཉམས་ལེན་ (ньямлен) чаще всего переводят как «практика». К счастью, это вполне подходящее русское слово, если, конечно, разобраться с его смыслом, заглянув в словари — см., например, 2-е и 3-е значения в «Малом академическом словаре»: 2. Жизнь, действительность как область применения и проверки каких-л. выводов, положений. 3. Применение каких-л. знаний, навыков на деле, систематическое упражнение в чем-л. В тибетском же смысл лежит на поверхности. Слово сложносоставное: ཉམས་ (ньям) + ལེན་པ་

Проявленное и сущее

Автор: Антон Мускин
Этот довольно часто встречающийся термин вызывает определённые трудности в понимании. Прежде всего, это сложносоставной термин: སྣང་བ་ (нангва) — всё, что проявляется, то есть все феномены окружающего мира, воспринимаемые живыми существами, — проявленное. Это тоже довольно непростой термин, поскольку обозначает не сами объекты, возникающие во «внешним мире», а их образы в уме существ, которые эти объекты воспринимают. Если в пространстве присутствует что-то, что никто из живых существ не может увидеть, услышать и т. д., — это не

Пять скандх

Автор: Антон Мускин
В сносках переводчиков Padmakara Translation Group к тексту Дилго Кхьенце приводится краткое объяснение пяти скандх — пусть сильно упрощённое, но максимально понятное тем, кто устал от сложных формулировок. Пять совокупностей, или пять скандх ཕུང་པོ་ལྔ་ (phung po lnga) — пять психофизических совокупностей или процессов, присущих любому живому существу…

Раскаяние

Автор: Антон Мускин
Русское слово «раскаяние», подстрочный перевод устоявшегося английского confession, на мой взгляд, самый неудачный выбор для перевода тибетского термина bshags pa, который часто встречается в описаниях практик, предназначенных для очищения прошлых неблагих действий, в частности в практике Ваджрасаттвы…

Ригпа-трикая

Автор: Антон Мускин
В тексте Джигме Лингпы «Ваджрные строфы о естественном состоянии» есть необычное определение просветлённых кай:
[То, что] пребывает изначально [естественным образом] — это дхармакая. [То, что] возникает [одновременно с каждой мыслью] осознавая [её], — это самбхогакая. Недвойственность пребывания и движения — это нирманакая. Это и есть то, что называется «ригпа-трикая»…

Самоосвобождение

Автор: Антон Мускин
Этот сложносоставной тибетский термин переводят как «самоосвобождение» или «освобождаться самому по себе» и т. д. Его понимание является одним из ключевых условий правильного выполнения соответствующих практик. Он состоит из двух слов — глагола གྲོལ་བ་ (grol ba) и возвратной частицы རང་ (rang). Глагол grol ba (дролва) в тибетском языке обозначает «освобождение» от какой-либо проблемы, «полное разрешение» сложной ситуации. Для объяснения смысла этого термина обычно приводят в качестве примера змею, которая заплела своё тело в сложный узел, а

Тревожащая эмоция

Автор: Антон Мускин
В английских текстах тибетский термин nyon mongs (санскр. kleśa) всё чаще передаётся как negative emotion. Соответственно, и в русские переводы пробирается подстрочник «негативная эмоция». Это опасная тенденция, поскольку такой перевод полностью искажает значение термина nyon mongs (ньомонг). Будда Шакьямуни называл клешами все без исключения эмоциональные состояния, включая и те, которые мы привыкли считать позитивными, например чувственную любовь…

Равностность, равновесие и уравновешенность

Автор: Антон Мускин
Речь пойдёт о словах, широко используемых в английских переводах: equality, evenness и equanimity. Это воистину слова-трикстеры, которые запутали непостижимое количество практикующих, включая и русскоязычных — потому что зачастую переводятся подстрочником как «равностность», «равновесие» и «уравновешенность». Всё дело в том, что в английских текстах equality, evenness и equanimity используются взаимозаменяемо, причём иногда даже у одного переводчика в одном тексте, то есть совершенно бессистемно. На самом деле, когда вы видите в тексте одно из этих слов, речь идёт

Концептуальные обозначения

Автор: Антон Мускин
Термин dmigs pa (мигпа) в англоязычной литературе переводят обычно как reference или reference points. Нам же в русском приходится чаще всего иметь дело с вариантами подстрочника — «отсылка», «точки отсчёта», «реперные точки», «система координат», «условные обозначения», «ориентиры», «опорные критерии», «отправные точки» и т. д. Значительная часть смысла оригинального тибетского термина при этом теряется. Единственный русский эквивалент здесь подобрать сложно, необходимо ориентироваться на контекст. «Концептуальные обозначения», пожалуй, один из самых близких переводов.

Памятование, бдительность, решимость и сознательность

Автор: Антон Мускин
Важность правильного понимания данного термина трудно переоценить. Именно эти два ментальных фактора — памятование и бдительность — являются ключевыми аспектами, которые, если их правильно тренировать, приводят нас к горячо любимой «практике без усилий». Говоря коротко, это как раз те усилия, которые помогают выработать автоматизм, дающий возможность перейти от практики шаматхи-випашьяны к прямому осознаванию природы ума. Они взаимодействуют следующим образом. Памятование не позволяет забыть об объекте медитации, а бдительность знает, что происходит в данный момент.

Терминология