Ум мудрости будды
Перевод: Антон Мускин
Редактор: Анна Пестова
དགོངས་པ་ (dgongs pa)
Термином dgongs pa в тибетских текстах обозначают просветлённый ум мудрости будды, противопоставляя его уму обычных существ (sems).
Его судьба в русском языке оказалась поистине трагической.
Англоязычные переводчики предложили использовать для этого термина английское слово intent. В словаре Тони Даффа даётся следующее объяснение:
dgongs pa “Intent” — мнение кого-либо о том, как следует что-либо понимать, о том, каков истинный смысл этого «чего-либо».
Поскольку в литературе традиции дзогчен (в отличие от литературы других традиций) этот термин используется исключительно по отношению к просветлённым существам, то есть буддам, переводчики на английский язык стали добавлять к нему соответствующие поясняющие определения или дополнения. Так и появились enlightened intent, Samantabhadra’s intent и т. п. Переводчики старой школы, использовавшие этот термин, прекрасно понимали, о чём тут речь.
А затем случилось непоправимое: кто-то из переводчиков новой волны взял да и ляпнул enlightened intention… Именно это enlightened intention и перешло подстрочником в русский, и у нас появились невнятные «просветлённое намерение» и «намерение будды». А термины «просветлённое намерение» и «просветлённое устремление» большинством русскоговорящих воспринимаются как синонимы бодхичитты.
Так мы и потеряли «ум мудрости будды»… А ведь это любимый термин в традиции ньингма. Великий Всеведущий Лонгченпа в своих текстах использует его постоянно, да и современные учителя уделяют ему много внимания.
В большинстве случаев, когда речь идёт о текстах традиции дзогчен, dgongs pa — это не «замысел» и не «намерение». Это «просветлённый ум мудрости будды» — то, как будда воспринимает реальность, можно даже сказать, «воззрение» будды.
Вот примеры использования этого термина в аутентичных текстах и в его авторитетных переводах.
В тексте терма Дуджома Лингпы «Сердце Великого совершенства» (Heart of the Great Perfection) в переводе Алана Уоллеса об этом термине есть отдельное примечание:
Термин dgongs pa — это уважительная форма существительного bsam pa «мысль», или «намерение». Однако согласно комментарию Гангтенга Тулку Ринпоче в контексте этого учения данный термин используется как уважительная форма существительного lta ba «воззрение», или «перспектива [восприятия]».
Дэвид Кристенсен в книге «Бесстрашный львиный рык» (The Fearless Lion’s Roar) переводит этот термин как wisdom realization «реализация мудрости», wisdom mind «ум мудрости» или даже enlightened realization «просветлённая реализация».
Цитаты из книги*:
Реализованный йогин выглядит как человек с обычным телом, но его просветлённый ум (dgongs pa) является истинным буддой.
Безупречный смысл спонтанного Великого совершенства дзогчен — это реализованный просветлённый ум (thugs kyi dgongs pa) Гараба Дордже и Самантабхадры.
Окончательная реализация Великого совершенства — дзогчен (rdzog pa chen po don gyi dgongs pa).
Питер Барт в книге «Наставления по медитации Лонгчена Рабджама» (The Meditations of Longchen Rabjam) переводит этот термин на английский как mind of enlightened understanding «ум просветлённого понимания».
Цитата из книги:
/rig pa rang gnas kyi ngo bo ni byang chub kyi sems yin la/ /chos nyid kyi dgongs pa zhes bya’o/
Что касается сущности осознавания, присутствующего естественным образом, то это и есть просветлённый ум, и называется он «ум просветлённого понимания реальности как она есть».
В заключение нужно сказать, что термин «просветлённое намерение» не плох как таковой. Безупречных по смыслу эквивалентов — однозначных и точных переводов тибетских терминов — в русском языке нет. Поэтому любые термины приемлемы — при условии, что русскоязычные читатели понимают их смысл.
Стоит также упомянуть, что в текстах других традиций термин dgongs pa действительно может встречаться в значениях «намерение», или «принятое решение», или «замысел».
* Цитируется по изданию: Бесстрашный львиный рык. Глубокие наставления по практике Великого совершенства дзогчен, включающие комментарии к текстам Джигме Лингпы «Львиный рык» и Лонгченпы «Отдохновение в иллюзии» / Ньошул Кхенпо Джамьянг Дордже [пер. с англ. А. Мускина, С. Гукова]. — М. : Ганга, 2023. — 462 с.